2 Coríntios 12

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kira suꞋumaꞋi nau ku fata lafu nau suli nauꞋa talaku, bore ma fataꞋa ꞋunaꞋeri noaꞋa nia Ꞌiri faꞋamamana neꞋe nauꞋa na lifurongo. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau ku fata sulia na ru na Aofia nia faꞋataꞋiniꞋi fuaku.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Aia, na akwala ma fai faꞋi ngali sui naꞋa, God ka ngali nau Ꞌuana kula neꞋe God tua ana Ꞌi langi. (Aia, nau ku kina bore na noniku logo taka neꞋe dao Ꞌi neꞋeri, nama God goꞋo Ꞌana taka neꞋe faꞋataꞋinia ru neꞋe ki fuaku, sulia taꞋifilia God goꞋo neꞋe saiana.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Na lialiata neꞋeri ru fuana fata lafulaka faꞋinia. Bore ma nau noaꞋa kusi sasi ꞋunaꞋeri. Sulia na ru neꞋe nau ku fata lafu nau sulia na ru neꞋe faꞋataꞋinia fasi nauꞋa ngwae ngwataꞋutaꞋu.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ma diꞋia nau ku oga tafelaku, nia totolia fuaku nau ku fata ꞋunaꞋeri sulia na fatalaku nia mamana. Bore ma, noaꞋa nau kusi tafe nau, sulia noaꞋa nau kusi oga ngwae ki kira ka fia fasi nauꞋa na ngwae doe liufia na ru neꞋe kira lisia nau ku sasiꞋi ki, ma na ru neꞋe kira ka rongoa nau ku saeꞋe ki.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Aia, God alaꞋania naꞋa mataꞋinga fuaku Ꞌiri noaꞋa naisi fata naunau sulia na ru leꞋa Ꞌoro neꞋe nau ku lisida Ꞌi langi ki. Ma na mataꞋinga neꞋe, sa Saetan neꞋe sasia Ꞌiri ka faꞋafii nau fasi Ꞌiri nau kusi naunau.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ma uulu kaidaꞋi ki neꞋe nau ku foꞋo, ma nau ku amasi na Aofia Ꞌiri nia ka lafua.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Bore ma nia olisi nau ka fata Ꞌuri, “Na kwaiꞋofeꞋanga nau taꞋifilia, nia na ru neꞋe Ꞌoko boꞋoboꞋo Ꞌuana. Sulia diꞋia Ꞌoko ngwataꞋutaꞋu, na ngasingasiꞋanga nau fuana ꞋafilamuꞋa ke baꞋa doe ka tasa.” Sulia ru neꞋeri, nau ku saeleꞋa liu, ma nau ku fata lafu nau sulia na ngwataꞋutaꞋunga nau, Ꞌiri na ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ ka kwaiꞋafi aku.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku fafia na ꞋafitaꞋiꞋanga nau ki sulia sa Jesus Christ. Nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku diꞋia kira ka fata faꞋali nau, nama kira ka faꞋakaisi nau. Nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia nau ku toꞋo ana ngwataꞋutaꞋunga, sulia ana kaidaꞋi nau ku ngwataꞋutaꞋu, sa Jesus Christ nia ka faꞋangasingasi nau.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Aia, nia noaꞋa kasi totoli nau fuana fata lafulaku, bore ma kaumulu neꞋe kwate ma nau ku fata ꞋunaꞋeri. Fuila kaumulu ka baꞋatafe nau goꞋo Ꞌaumulu. Sui bore Ꞌana nau na ngwae goꞋo aku, na ngwae ba kira saea kira Ꞌani lifurongo talingaꞋi ki, noaꞋa kira kasi doe ka liufi nau.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ana kaidaꞋi nau ku rao Ꞌi safitamuꞋa Ꞌania mabetauꞋa, God sasia na ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki Ꞌani nau. Ma na ru neꞋeri ki, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe nauꞋa na ngwae lifurongo mamana.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Na ru nau ku sasia fuamuꞋa ki, nia diꞋia ru neꞋe nau ku sasia fuana fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau. TaꞋi ru neꞋe kasi diꞋia na ru nau ku sasia ana fanoa matamata ki: Nau kusi gani ta mani aumulu fuana Ꞌafilaku. Ma kaumulu saea nau ku sasia ru taꞋa aumulu ꞋunaꞋeri, bore ma noaꞋa naisi fata ni kwaimanataiꞋanga ana kaidaꞋi neꞋeri fasi Ꞌiri muke rufuanata nau.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku sasi akaꞋu naꞋa Ꞌiri nai dao laꞋu toꞋomulu ana uula kaidaꞋi. Ma nia diꞋia logo Ꞌi naꞋo, noaꞋa nau kusi gania ta mani faꞋasi kamu. Sulia noaꞋa naisi oga goꞋo na mani kamu ki. Na ru nau ku oga lala neꞋe Ꞌiri kamu ke saeleꞋa kaidaꞋi nai dao kwau. Nau ku diꞋia ta maꞋa fuaumulu, sulia nau ku kwaiꞋafi kamu Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ. Ma noaꞋa kasi bolo fasi Ꞌiri neꞋe ngela ki kira ka kwate mani fuana maꞋa kira, ma ka leꞋa fuana maꞋa ka kwate mani fuana ngela nia ki.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ma diꞋia nau ku kwatea na ru nau ki taꞋifau faꞋi nau talaku logo Ꞌuana ꞋafilamuꞋa, nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku. FaꞋuta, na alafeꞋanga kaumulu fuaku tiꞋitiꞋi goꞋo Ꞌana, sulia na alafe Ꞌanga nai fuaumulu nia gwaꞋilinga?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Aia, kaumulu saiana noaꞋa naisi gania ta mani faꞋasi kamu. Bore ma na malimae nau ki kira fata Ꞌuri, “Sa Paul toꞋo ana taꞋi manataꞋi ngwae ago fuana ꞋosolamuꞋa.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ma kaumulu saiana na alaꞋanga neꞋeri noaꞋa kasi mamana. Ma noaꞋa nau kusi baꞋeda kwau ngwae ki siaumulu fuana ꞋaurafulamuꞋa Ꞌuana mani.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nau ku amasia sa Titus Ꞌiri nia leka kwau siamuꞋa, ma nau ku kwatea kwau taꞋi ngwae asina laꞋu faꞋinia. Ma kaumulu sai mamana ana sa Titus kasi obosi kamu goꞋo Ꞌuana ta mani. Ma kaumulu saiana sa Titus faꞋi nau, keroꞋo sasia na ru saga ki neꞋe bolo ma ka saga taꞋifau goꞋo.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Sali kamu fia fasi kami alaꞋa ꞋunaꞋeri fuana fonelamiꞋa talamiꞋa. Aia, na manataku noaꞋa kasi ꞋunaꞋeri. Sulia God saiana na ru neꞋe kami saeꞋe ki, nia leka sulia na ru neꞋe sa Jesus Christ nia oga kami ka saeꞋe ki. Kwaima leꞋa nau kina Ꞌae, na ru ki taꞋifau neꞋe kaimili sasiꞋi, kaimili sasiꞋi fuana ꞋafilamuꞋa.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nau ku manata Ꞌabera, Ꞌasu Ꞌubani nau kutu leka kwau, nau ku lisia na abulaꞋanga kamu ki ka matamata faꞋasia na ru neꞋe nau ku oga. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nai kwatea kwaꞋikwaꞋi Ꞌanga fuamuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi saeleꞋa sulia. Nau ku manata Ꞌabera Ꞌasu Ꞌubani ti ngwae Ꞌi loꞋoba kira kata olisuꞋusuꞋu, ma kira ka kwaimamagolai, ma kira ka saetaꞋa, ma kira ka manata guꞋuguꞋu, ma kira ka fata taꞋa, ma kira ka alaꞋa sulia ngwae matamata ki, ma kira ka lafe, ma na falafala kira ki noaꞋa kasi saga.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ma nau ku manata Ꞌabera Ꞌasu Ꞌubani nau kutu leka laꞋu maꞋi, ma God ka sasia nau ku Ꞌeke suli kaumulu. Ma nai baꞋa angi sulia na ngwae Ꞌoro aumulu, kira sasia ru taꞋa ki, ma noaꞋa kira kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na kakabaraꞋanga kira ki.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.