2 Coríntios 12

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kira suꞋumaꞋi nau ku fata lafu nau suli nauꞋa talaku, bore ma fataꞋa ꞋunaꞋeri noaꞋa nia Ꞌiri faꞋamamana neꞋe nauꞋa na lifurongo. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau ku fata sulia na ru na Aofia nia faꞋataꞋiniꞋi fuaku.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Aia, na akwala ma fai faꞋi ngali sui naꞋa, God ka ngali nau Ꞌuana kula neꞋe God tua ana Ꞌi langi. (Aia, nau ku kina bore na noniku logo taka neꞋe dao Ꞌi neꞋeri, nama God goꞋo Ꞌana taka neꞋe faꞋataꞋinia ru neꞋe ki fuaku, sulia taꞋifilia God goꞋo neꞋe saiana.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Na lialiata neꞋeri ru fuana fata lafulaka faꞋinia. Bore ma nau noaꞋa kusi sasi ꞋunaꞋeri. Sulia na ru neꞋe nau ku fata lafu nau sulia na ru neꞋe faꞋataꞋinia fasi nauꞋa ngwae ngwataꞋutaꞋu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ma diꞋia nau ku oga tafelaku, nia totolia fuaku nau ku fata ꞋunaꞋeri sulia na fatalaku nia mamana. Bore ma, noaꞋa nau kusi tafe nau, sulia noaꞋa nau kusi oga ngwae ki kira ka fia fasi nauꞋa na ngwae doe liufia na ru neꞋe kira lisia nau ku sasiꞋi ki, ma na ru neꞋe kira ka rongoa nau ku saeꞋe ki.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Aia, God alaꞋania naꞋa mataꞋinga fuaku Ꞌiri noaꞋa naisi fata naunau sulia na ru leꞋa Ꞌoro neꞋe nau ku lisida Ꞌi langi ki. Ma na mataꞋinga neꞋe, sa Saetan neꞋe sasia Ꞌiri ka faꞋafii nau fasi Ꞌiri nau kusi naunau.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ma uulu kaidaꞋi ki neꞋe nau ku foꞋo, ma nau ku amasi na Aofia Ꞌiri nia ka lafua.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Bore ma nia olisi nau ka fata Ꞌuri, “Na kwaiꞋofeꞋanga nau taꞋifilia, nia na ru neꞋe Ꞌoko boꞋoboꞋo Ꞌuana. Sulia diꞋia Ꞌoko ngwataꞋutaꞋu, na ngasingasiꞋanga nau fuana ꞋafilamuꞋa ke baꞋa doe ka tasa.” Sulia ru neꞋeri, nau ku saeleꞋa liu, ma nau ku fata lafu nau sulia na ngwataꞋutaꞋunga nau, Ꞌiri na ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ ka kwaiꞋafi aku.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku fafia na ꞋafitaꞋiꞋanga nau ki sulia sa Jesus Christ. Nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku diꞋia kira ka fata faꞋali nau, nama kira ka faꞋakaisi nau. Nia leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia nau ku toꞋo ana ngwataꞋutaꞋunga, sulia ana kaidaꞋi nau ku ngwataꞋutaꞋu, sa Jesus Christ nia ka faꞋangasingasi nau.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Aia, nia noaꞋa kasi totoli nau fuana fata lafulaku, bore ma kaumulu neꞋe kwate ma nau ku fata ꞋunaꞋeri. Fuila kaumulu ka baꞋatafe nau goꞋo Ꞌaumulu. Sui bore Ꞌana nau na ngwae goꞋo aku, na ngwae ba kira saea kira Ꞌani lifurongo talingaꞋi ki, noaꞋa kira kasi doe ka liufi nau.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ana kaidaꞋi nau ku rao Ꞌi safitamuꞋa Ꞌania mabetauꞋa, God sasia na ru faꞋanadaꞋa Ꞌoro ki Ꞌani nau. Ma na ru neꞋeri ki, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe nauꞋa na ngwae lifurongo mamana.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Na ru nau ku sasia fuamuꞋa ki, nia diꞋia ru neꞋe nau ku sasia fuana fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau. TaꞋi ru neꞋe kasi diꞋia na ru nau ku sasia ana fanoa matamata ki: Nau kusi gani ta mani aumulu fuana Ꞌafilaku. Ma kaumulu saea nau ku sasia ru taꞋa aumulu ꞋunaꞋeri, bore ma noaꞋa naisi fata ni kwaimanataiꞋanga ana kaidaꞋi neꞋeri fasi Ꞌiri muke rufuanata nau.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku sasi akaꞋu naꞋa Ꞌiri nai dao laꞋu toꞋomulu ana uula kaidaꞋi. Ma nia diꞋia logo Ꞌi naꞋo, noaꞋa nau kusi gania ta mani faꞋasi kamu. Sulia noaꞋa naisi oga goꞋo na mani kamu ki. Na ru nau ku oga lala neꞋe Ꞌiri kamu ke saeleꞋa kaidaꞋi nai dao kwau. Nau ku diꞋia ta maꞋa fuaumulu, sulia nau ku kwaiꞋafi kamu Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ. Ma noaꞋa kasi bolo fasi Ꞌiri neꞋe ngela ki kira ka kwate mani fuana maꞋa kira, ma ka leꞋa fuana maꞋa ka kwate mani fuana ngela nia ki.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ma diꞋia nau ku kwatea na ru nau ki taꞋifau faꞋi nau talaku logo Ꞌuana ꞋafilamuꞋa, nau ku saeleꞋa goꞋo Ꞌaku. FaꞋuta, na alafeꞋanga kaumulu fuaku tiꞋitiꞋi goꞋo Ꞌana, sulia na alafe Ꞌanga nai fuaumulu nia gwaꞋilinga?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Aia, kaumulu saiana noaꞋa naisi gania ta mani faꞋasi kamu. Bore ma na malimae nau ki kira fata Ꞌuri, “Sa Paul toꞋo ana taꞋi manataꞋi ngwae ago fuana ꞋosolamuꞋa.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ma kaumulu saiana na alaꞋanga neꞋeri noaꞋa kasi mamana. Ma noaꞋa nau kusi baꞋeda kwau ngwae ki siaumulu fuana ꞋaurafulamuꞋa Ꞌuana mani.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nau ku amasia sa Titus Ꞌiri nia leka kwau siamuꞋa, ma nau ku kwatea kwau taꞋi ngwae asina laꞋu faꞋinia. Ma kaumulu sai mamana ana sa Titus kasi obosi kamu goꞋo Ꞌuana ta mani. Ma kaumulu saiana sa Titus faꞋi nau, keroꞋo sasia na ru saga ki neꞋe bolo ma ka saga taꞋifau goꞋo.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Sali kamu fia fasi kami alaꞋa ꞋunaꞋeri fuana fonelamiꞋa talamiꞋa. Aia, na manataku noaꞋa kasi ꞋunaꞋeri. Sulia God saiana na ru neꞋe kami saeꞋe ki, nia leka sulia na ru neꞋe sa Jesus Christ nia oga kami ka saeꞋe ki. Kwaima leꞋa nau kina Ꞌae, na ru ki taꞋifau neꞋe kaimili sasiꞋi, kaimili sasiꞋi fuana ꞋafilamuꞋa.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nau ku manata Ꞌabera, Ꞌasu Ꞌubani nau kutu leka kwau, nau ku lisia na abulaꞋanga kamu ki ka matamata faꞋasia na ru neꞋe nau ku oga. Ma diꞋia nia ꞋunaꞋeri, nai kwatea kwaꞋikwaꞋi Ꞌanga fuamuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi saeleꞋa sulia. Nau ku manata Ꞌabera Ꞌasu Ꞌubani ti ngwae Ꞌi loꞋoba kira kata olisuꞋusuꞋu, ma kira ka kwaimamagolai, ma kira ka saetaꞋa, ma kira ka manata guꞋuguꞋu, ma kira ka fata taꞋa, ma kira ka alaꞋa sulia ngwae matamata ki, ma kira ka lafe, ma na falafala kira ki noaꞋa kasi saga.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ma nau ku manata Ꞌabera Ꞌasu Ꞌubani nau kutu leka laꞋu maꞋi, ma God ka sasia nau ku Ꞌeke suli kaumulu. Ma nai baꞋa angi sulia na ngwae Ꞌoro aumulu, kira sasia ru taꞋa ki, ma noaꞋa kira kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na kakabaraꞋanga kira ki.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.