2 Coríntios 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aia, nauꞋa sa Paul, nau ku amasi kamu Ꞌani taꞋi ru. Nau ku amasi kamu Ꞌani falafala ana enoenoꞋanga diꞋia logo falafala sa Jesus Christ, sui bore Ꞌana ti ngwae amuꞋa kira ka saea nau ku maꞋu ma nau ku enoeno ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kaumulu, bore ma fatalaku nia ngasingasiꞋa ana kaidaꞋi nau ku tua tau faꞋasi kamu ma nau ku kerekere kwau.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Nau ku amasi kamu, muke faꞋasaga na abulalamuꞋa, Ꞌiri na fatalaku fuamuꞋa noaꞋa kasi ngasingasiꞋa ana kaidaꞋi nau ku dao kwau siaumulu. Sulia nau ku saiana nau ku bolo fuana dalelana na ngwae neꞋe kira saea kaimili leka goꞋo Ꞌaimili sulia na falafala taꞋa saena magalia.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Nia mamana kulu tua Ꞌua saena magalia. Bore ma ana kaidaꞋi kaimili fuꞋa faꞋinia na malimae kaimili ki, kaimili kasi fuꞋa Ꞌani falafala taꞋa ki saena magalia.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Sulia na raꞋunga neꞋe kami fuꞋa Ꞌani noaꞋa laꞋu faꞋasia ngwae ki. Bore ma na raꞋunga kami ki leka lala maꞋi faꞋasia God neꞋe kwatea na ngasingasi Ꞌanga fuaimili fasi Ꞌiri kami ka faꞋalia na ru ngasingasiꞋa malimae kaimili ki. Kaimili saiana liufilana na manataꞋanga ꞋosoꞋoso ki,
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 ma kami ka saiana osilana faꞋamanataꞋanga ꞋosoꞋoso neꞋe ngwae lafe ki kira alua fuana fonelana na ngwae ki Ꞌiri kira kasi saiana God. Ma kaimili ka saiana liufilana na manataꞋanga rora ngwae ki, ma kami ka olisida Ꞌiri kira ka roꞋosulia na fatalana sa Jesus Christ.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Ma ana kaidaꞋi kamu faꞋataꞋinia neꞋe kamu roꞋosulia taꞋifau naꞋa alaꞋanga kaimili ki, kami sasi akaꞋu fuana kwatelana kwaꞋikwaꞋinga fuana sa tai amuꞋa neꞋe noaꞋa kasi roꞋosuli kami.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Fuila kamu ka saiana tae ki neꞋe fuli Ꞌi safitamuꞋa. Ta ngwae amuꞋa neꞋe fia nia na ngwae rao sa Jesus Christ, leꞋa fuana nia ka sai logo aimili neꞋe ngwae rao mamana sa Jesus Christ ki.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Sulia na Aofia kwatea mamanaꞋanga fuaimili Ꞌuana talaꞋi lamuꞋa. Ma nia ka baꞋe kaimili fuana ꞋafilamuꞋa, ma noaꞋa laꞋu fuana faꞋalilamuꞋa. Nau ku fata lafu nau sulia na ngasingasiꞋanga na Aofia kwatea fuaimili. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau kusi Ꞌeke goꞋo.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 NoaꞋa nau kusi oga muke manata fasi nau ku faꞋamaꞋu kamu Ꞌani kerekereꞋa ki neꞋe nau ku sasi fuamuꞋa,
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 osiꞋana ti ngwae kira fata Ꞌuri, “Na kerekereꞋa sa Paul ki nia ngasingasiꞋa. Bore ma ana kaidaꞋi nia tua faꞋi kulu, nia maꞋumaꞋula ma noaꞋa kasi sai goꞋo ana alaꞋanga.”
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Aia, na ngwae neꞋe saea ru neꞋeri, nia leꞋa fuana nia ka saiana na tae neꞋe kaimili fata Ꞌani ana kaidaꞋi kaimili kerekere, nia bolo naꞋa faꞋinia na tae ki neꞋe kaimili ke sasiꞋi ana kaidaꞋi kaimili ke tua faꞋi kamu.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 NoaꞋa kaimili kasi faꞋabolotaꞋi kaimili faꞋinia na ngwae rao ba saea kira ꞋinotoꞋa liu. Ma kira ka fata lafuda talada ru noaꞋa kasi bolo faꞋinida!
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Ma kaimili niniꞋa, noaꞋa kaimili kasi fata lafu kaimili faꞋinia ta ngasingasiꞋanga neꞋe noaꞋa kami Ꞌiri toꞋo ana. Bore ma kaimili, mike lafu kaimili sulia raoꞋa neꞋe God arabaꞋe kami fuana sasilana, ma kamuꞋa neꞋe ti ngwae logo ana raoꞋa neꞋeri.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 NoaꞋa kami kasi rora kaidaꞋi kaimili saea neꞋe kaimili toꞋo ana ngasingasiꞋanga fafi kamu, sulia kaimili na ngwae etaeta neꞋe kami leka daofaꞋi liu ꞋuamuꞋa faꞋinia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sa Jesus Christ.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 NoaꞋa kaimili kasi saea kaimili toꞋo ana mamanaꞋanga fafia na raoꞋa neꞋe ti ngwae matamata sasia saena maꞋe fanoa ki neꞋe God noaꞋa kasi baꞋe kaimili Ꞌuana. Ma kamuꞋa ti ngwae neꞋe God baꞋe kaimili fuamuꞋa, kaimili oga na faꞋamamanaꞋanga kamu ka doe ma ka ngasingasiꞋa. Ma kaimili ka oga logo sasilana na raoꞋa doe ka tasa faꞋi kamu.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Ma buri Ꞌana neꞋe kaimili rao logo faꞋi kamu, kami ka daraninia fanoa ki fuana faꞋatalongaꞋilana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma noaꞋa kami kasi oga mika saea kami toꞋo ana mamanaꞋanga fafia na raoꞋa neꞋe ti ngwae matamata sasia ana maꞋe fanoa neꞋe God asungaꞋinida Ꞌuana.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “DiꞋia ta ngwae oga ka fata lafu nia, nia ka fata lafua goꞋo Ꞌana sulia tae neꞋe God sasiꞋi.”
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Ma na ngwae neꞋe fata lafu nia talana, nia noaꞋa kasi toꞋo ana ꞋinotoꞋanga. Bore ma na ngwae neꞋe God nia alafafia, nia na ngwae ꞋinotoꞋa mamana.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.