1 Tessalonicenses 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, ngwaefuta kina Ꞌae, kami faꞋamanata naꞋa Ꞌani taꞋifau fuaumulu na abulaꞋanga neꞋe faꞋasaeleꞋa God. Ma ka leꞋa liu neꞋe kamu leka taꞋifau naꞋa sulia. Ana kaidaꞋi neꞋe, kaimili amasi kaumulu laꞋu Ꞌiri muke sasia ka liufia laꞋu falafala leꞋa neꞋeri ki. Kaimili gani kamu ꞋunaꞋeri sulia na ngasingasiꞋanga na Aofia sa Jesus kwatea fuaimili.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Ma kaumulu saiana faꞋamanataꞋanga ba kami fata Ꞌani fuamuꞋa ki Ꞌita maꞋi faꞋasia na Aofia sa Jesus.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 God nia oga na abula lamuꞋa ka saga taꞋifau, ma muke tua faꞋasia na kakabaraꞋanga.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Nia totolia muka dau sulia nonimuꞋa, ma tuaꞋa sulia na falafala neꞋe leꞋa ma ka saga.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Ma noaꞋa kamu kasi leka sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana noni, diꞋia na ngwae neꞋe kina God.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 ꞋUnaꞋeri, noaꞋa kamu kasi faꞋalia na ngwai asina kamu ki ana sa Christ Ꞌani ꞋusuꞋa ana Ꞌafe kira ki, sulia na Aofia ke baꞋa kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana sa tai faꞋida neꞋe kira abula ꞋunaꞋeri. Ma kaimili niniꞋa, kami faꞋamanata madako taꞋifau naꞋa Ꞌani fuamuꞋa sulia falafala neꞋe, ma kaidaꞋi neꞋe kami ka faꞋabasu kamu laꞋu.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Sulia God fili kia fasi Ꞌiri na abula laka ka saga, noaꞋa laꞋu fuana bulibuliꞋanga.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 ꞋUnaꞋeri ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka aburongo ana faꞋamanata Ꞌanga neꞋeri, nia noaꞋa kasi Ꞌaila laꞋu Ꞌani na ngwae, bore ma nia Ꞌaila lala Ꞌania God neꞋe kwatea naꞋa AnoꞋi ru Abu nia fuaumulu.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Aia, muka sai leꞋa ana neꞋe muke alafe nama fuamuꞋa kwailiu na ngwae neꞋe kamu faꞋamamana ki, osiꞋana God faꞋamanata kamu taꞋifau naꞋa Ꞌani, ma nia noaꞋa kasi bolo naꞋa fuana neꞋe nai faꞋamanata kamu laꞋu Ꞌani.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Kaimili saiana kamu alafe naꞋa fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ma kika tua faꞋi kamu saena abaꞋi kula neꞋe Ꞌi Masedonia. Sui bore Ꞌana, kami ka amasi kaumulu, na bara ngwae asina, muke alafe fuada ka liufia laꞋu na alafeꞋanga neꞋe kamu sasi Ꞌi niniꞋari.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Ma muke ili Ꞌuana tua aroaroꞋanga, ma taꞋi taꞋi ngwae amuꞋa noaꞋa kasi susufolofolo ana ti ngwae, ma kamu ke rao ngasingasiꞋa fasi Ꞌiri kamu ke gonia fanga ma na ru matamata neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani ki. Kami fata sulia falafala neꞋeri ka sui naꞋa fuamuꞋa.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Ma diꞋia muke sasi sulia ru neꞋeri ki, na ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ki, kira ke fuꞋusi doe amuꞋa, ma kamu kasi ego naꞋa ana ta ngwae fuana ꞋafilamuꞋa.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Ngwaefuta kina Ꞌae, kaimili oga muke saiana tae ki neꞋe ke baꞋa fuli ana sa tai faꞋida neꞋe kira mae naꞋa, fasi Ꞌiri neꞋe liamuꞋa kasi figwanu diꞋia na ngwae neꞋe kira kasi faꞋamamana ana na tataꞋenga faꞋasia ngwae mae ki.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Kulu faꞋamamana ana sa Jesus nia mae, ma nia ka tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa. Nia ka ꞋunaꞋeri logo ana sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ma kika mae ka sui naꞋa, kulu faꞋamamana God ke baꞋa taꞋeda faꞋasia na maeꞋa, ma ka kwatea kira ke oli fiku maꞋi faꞋinia sa Jesus.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Aia, na ru ki neꞋe kami faꞋamanata kamu Ꞌani nia neꞋe alaꞋanga na Aofia: KuluꞋa neꞋe kulu mauri Ꞌua ana kaidaꞋi na Aofia ke baꞋa dao maꞋi, noaꞋa kulu kasi etaeta Ꞌi naꞋo ana ngwae nia ki neꞋe kira mae naꞋa.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Na olilana maꞋi na Aofia ke baꞋa Ꞌuri: Na Aofia sa Jesus ke baꞋa ri totongaꞋi Ꞌani lingalinga Ꞌi ru doe, ma na ꞋingataꞋi Ꞌainsel ke ri, ma na bungu God ke angi, sui na Aofia ka fiꞋi koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ neꞋe kira eta mae naꞋa Ꞌi naꞋo, kike baꞋa tataꞋe etaeta.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Ma Ꞌi buri, ai neꞋe kulu mauri Ꞌua ki, God ke baꞋa lafu fiku akulu faꞋinida saena gwaꞋi salo ki Ꞌuana fikuꞋa faꞋinia na Aofia saena mamanga. Ma kuke tua tua firi faꞋinia na Aofia.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Nia neꞋe muke fata ni kwairadu fuamuꞋa kwailiu Ꞌania ru niniꞋa nau ku saeꞋe naꞋa kwau fuamuꞋa ki.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.