1 João 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ngela nau kina Ꞌae, nau ku keresia na ru neꞋeri ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke tua faꞋasia abula taꞋangaꞋa. Bore ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta taꞋangaꞋa, sa Jesus Christ na ngwae ana ꞋoloꞋoloꞋa neꞋe ka kwaiamasi ana MaꞋa nia fuaka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ma sa Jesus Christ naꞋa neꞋe kwaisuꞋusiꞋanga fuana na lafulana na taꞋangaꞋa kia ki. Ma noaꞋa laꞋu na taꞋangaꞋa kia ki taꞋifilia goꞋo, bore ma taꞋangaꞋa na ngwae ki taꞋifau.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ma diꞋia kulu roꞋosulia fata totongaꞋi Ꞌanga God ki, kulu ka sai mamana ana neꞋe kulu saiana God.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ma na ngwae neꞋe saea nia saiana God, bore ma noaꞋa nia kasi roꞋosulia goꞋo na fata totongaꞋi Ꞌanga nia ki, na ngwae neꞋeri nia ka soke liu, ma noaꞋa nia kasi sai goꞋo ana mamanaꞋanga God.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ma sa tai neꞋe ka roꞋosulia na fatalana God, niaꞋa na ngwae neꞋe alafe mamana ana God. Ma ru neꞋe faꞋataꞋinia neꞋe kulu fiku faꞋinia God nia Ꞌuri:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Sa tai neꞋe saea nia tua fiku faꞋinia God, nia ke fulia ru leꞋa ki, ka diꞋia logo ba sa Jesus Christ neꞋe fulia.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kwaima nau kina Ꞌae, na alaꞋanga totongaꞋi neꞋe nau ku keresia kwau fuamuꞋa, noaꞋa laꞋu ta ru faolu, bore ma na alaꞋanga totongaꞋi Ꞌua ba kamu saiana naꞋa maꞋi Ꞌua, ana etangilana kaidaꞋi kamu faꞋamamana. Ma na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri naꞋa neꞋe faꞋarongoꞋanga ba kamu rongoa ka sui naꞋa, neꞋe muke alafe fuamuꞋa kwailiu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ma na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri nama neꞋe nau ku keresia kwau fuamuꞋa neꞋe faolu logo, osiꞋana neꞋe mauriꞋa sa Christ ma na mauriꞋa kamu neꞋe faꞋataꞋinia naꞋa mamanaꞋanga na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri, sulia na maꞋe rodo karangi ka sui naꞋa, ma na madakoꞋanga mamana ka rara naꞋa saena maurilamuꞋa.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ma sa tai neꞋe ka saea nia tua saena na madakoꞋanga God, bore ma nia mala taꞋa ana na ngwaefuta nia, nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌua saena na mae rodo.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe alafe fuana ngwaefuta nia, nia tua sulia na madakoꞋanga God. Ma noaꞋa nia kasi faꞋarora ta ngwae.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ma sa tai neꞋe nia mala taꞋa ana ngwaefuta nia, nia tua Ꞌua saena na maꞋe rodo. Ma nia ka liu saena maꞋe rodo, ma noaꞋa nia kasi saiana na kula neꞋe nia leka Ꞌuana, sulia na maꞋe rodo faꞋarodoa na maana.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 — ausente —
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 — ausente —
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ta neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi oga na falafala taꞋa ki ana mauriꞋa neꞋe ma na ru taꞋa ki Ꞌi saena na magalia. DiꞋia kamu kwaima ana magalia, noaꞋa kamu kasi kwaima fuana God na MaꞋa.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Na kwaiogaiꞋanga fuana na ru taꞋa ki, ma na ru neꞋe ngwae ki kira lisia ma kira ka oga, ma na toꞋo ruꞋa ki neꞋe ngwae ki kira lafe faꞋinia, ma na ru taꞋa ki taꞋifau saena na magalia, noaꞋa ta ru ada kasi leka goꞋo maꞋi faꞋasia na MaꞋa. Kira leka taꞋifau goꞋo maꞋi faꞋasia na magalia.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Bore ma na magalia ma na ru Ꞌi saena ki taꞋifau neꞋe ngwae ki kira oga, ke baꞋa funu. Ma sa tai neꞋe ke sasi sulia na kwaiogaiꞋanga God, nia ke baꞋa mauri firi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ngela nau kina Ꞌae, Ꞌisilana na magalia nia karangi naꞋa! Ma kaumulu rongoa taꞋifau naꞋa ba na Malimae sa Jesus Christ ke baꞋa dao maꞋi. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, na malimae Ꞌoro nia ki kira dao naꞋa. Nia neꞋe, kulu ka saiana neꞋe Ꞌisilana na magalia nia karangi ka dao naꞋa.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Na malimae neꞋe ki kira leka naꞋa faꞋasi kulu, duꞋungana noaꞋa kira kasi mamana goꞋo saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana kulu. Ma diꞋia kira tua saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana kulu, kira tua fiku goꞋo Ꞌada Ꞌua faꞋi kulu. Bore ma, ana kaidaꞋi kira leka naꞋa faꞋasi kulu ꞋunaꞋeri, nia faꞋataꞋinia neꞋe kiraꞋa taꞋifau noaꞋa laꞋu na ngwae mamana ki ana fikutaꞋi ngwae kulu.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Bore ma fuamuꞋa, sa Christ na ngwae abu nia kwatea naꞋa AnoꞋi ru Abu, Ꞌiri neꞋe kamuꞋa taꞋifau goꞋo muke saiana na mamanaꞋanga.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nau ku kerekere fuamuꞋa ma noaꞋa laꞋu osiꞋana neꞋe kamu kina na mamanaꞋanga. Nau ku kerekere fuamuꞋa, osiꞋana kamu saiana na mamanaꞋanga, ma muka saiana logo neꞋe noaꞋa ta sokeꞋa Ꞌiri leka maꞋi faꞋasia na mamanaꞋanga.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ꞋUri ma sa tai neꞋe na ngwae ꞋosoꞋoso? Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe saea fasi sa Jesus noaꞋa laꞋu na ngwae filia God. Na ngwae ꞋunaꞋeri, nia neꞋe na malimae sa Jesus Christ, sulia nia Ꞌaila Ꞌani God na MaꞋa ma na Ngela nia.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ma ngwae ki taꞋifau neꞋe Ꞌaila Ꞌani na Ngela, kira Ꞌaila logo Ꞌani na MaꞋa. Bore ma ngwae ki taꞋifau neꞋe kira saea kira faꞋamamana ana na Ngela, kira tua fiku logo faꞋinia na MaꞋa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Muke gonia saena na liamuꞋa na faꞋarongoꞋanga neꞋe kamu rongoa naꞋa maꞋi Ꞌua. Ma diꞋia kamu gonia na faꞋarongoꞋanga neꞋeri, muke tua fiku faꞋinia na Ngela ma na MaꞋa sulia asoa ki.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ma kuka toꞋo ana na mauriꞋa firi neꞋe sa Christ eta fataꞋa Ꞌani fuana kwatelana fuakulu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nau ku keresia kwau na ru neꞋe ki fuamuꞋa, Ꞌiri kamu ke madafia na ngwae neꞋe kira iliili Ꞌuana soke lamuꞋa ki.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Bore ma fuamuꞋa, sa Christ nia kwatea naꞋa na AnoꞋi ru Abu. NoaꞋa kamu kasi lulu naꞋa Ꞌuana ta ngwae neꞋe ke faꞋamanata ru laꞋu fuamuꞋa, sulia na AnoꞋi ru Abu tua naꞋa faꞋi kamu. Ma na AnoꞋi ru Abu neꞋe sa Christ kwate fuamuꞋa, nia faꞋamanata kamu naꞋa Ꞌani na ru ki taꞋifau. Ma na ru ki taꞋifau neꞋe nia faꞋamanata kamu Ꞌani ki niꞋi mamana, ma noaꞋa kasi rora. Nia neꞋe muke tua fiku faꞋinia sa Christ, diꞋia na AnoꞋi ru Abu faꞋamanata kamuꞋa Ꞌani.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ngela nau kina Ꞌae, kamu tua fiku faꞋinia sa Christ, fasi Ꞌiri ana na kaidaꞋi nia ke oli maꞋi, noaꞋa kulu kasi maꞋu, ma noaꞋa kulu kasi ago laꞋu faꞋasi nia Ꞌania ꞋekeꞋa ana faꞋi Asoa nia ke dao ana.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Muke saiana God nia ꞋoloꞋolo. Nia neꞋe, muke sai logo ana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sasia na ru neꞋe ꞋoloꞋolo ki, kira naꞋa neꞋe na ngela God ki.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.