1 João 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngela nau kina Ꞌae, nau ku keresia na ru neꞋeri ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke tua faꞋasia abula taꞋangaꞋa. Bore ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta taꞋangaꞋa, sa Jesus Christ na ngwae ana ꞋoloꞋoloꞋa neꞋe ka kwaiamasi ana MaꞋa nia fuaka.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ma sa Jesus Christ naꞋa neꞋe kwaisuꞋusiꞋanga fuana na lafulana na taꞋangaꞋa kia ki. Ma noaꞋa laꞋu na taꞋangaꞋa kia ki taꞋifilia goꞋo, bore ma taꞋangaꞋa na ngwae ki taꞋifau.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ma diꞋia kulu roꞋosulia fata totongaꞋi Ꞌanga God ki, kulu ka sai mamana ana neꞋe kulu saiana God.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma na ngwae neꞋe saea nia saiana God, bore ma noaꞋa nia kasi roꞋosulia goꞋo na fata totongaꞋi Ꞌanga nia ki, na ngwae neꞋeri nia ka soke liu, ma noaꞋa nia kasi sai goꞋo ana mamanaꞋanga God.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ma sa tai neꞋe ka roꞋosulia na fatalana God, niaꞋa na ngwae neꞋe alafe mamana ana God. Ma ru neꞋe faꞋataꞋinia neꞋe kulu fiku faꞋinia God nia Ꞌuri:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Sa tai neꞋe saea nia tua fiku faꞋinia God, nia ke fulia ru leꞋa ki, ka diꞋia logo ba sa Jesus Christ neꞋe fulia.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Kwaima nau kina Ꞌae, na alaꞋanga totongaꞋi neꞋe nau ku keresia kwau fuamuꞋa, noaꞋa laꞋu ta ru faolu, bore ma na alaꞋanga totongaꞋi Ꞌua ba kamu saiana naꞋa maꞋi Ꞌua, ana etangilana kaidaꞋi kamu faꞋamamana. Ma na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri naꞋa neꞋe faꞋarongoꞋanga ba kamu rongoa ka sui naꞋa, neꞋe muke alafe fuamuꞋa kwailiu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ma na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri nama neꞋe nau ku keresia kwau fuamuꞋa neꞋe faolu logo, osiꞋana neꞋe mauriꞋa sa Christ ma na mauriꞋa kamu neꞋe faꞋataꞋinia naꞋa mamanaꞋanga na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri, sulia na maꞋe rodo karangi ka sui naꞋa, ma na madakoꞋanga mamana ka rara naꞋa saena maurilamuꞋa.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ma sa tai neꞋe ka saea nia tua saena na madakoꞋanga God, bore ma nia mala taꞋa ana na ngwaefuta nia, nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌua saena na mae rodo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe alafe fuana ngwaefuta nia, nia tua sulia na madakoꞋanga God. Ma noaꞋa nia kasi faꞋarora ta ngwae.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ma sa tai neꞋe nia mala taꞋa ana ngwaefuta nia, nia tua Ꞌua saena na maꞋe rodo. Ma nia ka liu saena maꞋe rodo, ma noaꞋa nia kasi saiana na kula neꞋe nia leka Ꞌuana, sulia na maꞋe rodo faꞋarodoa na maana.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ta neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi oga na falafala taꞋa ki ana mauriꞋa neꞋe ma na ru taꞋa ki Ꞌi saena na magalia. DiꞋia kamu kwaima ana magalia, noaꞋa kamu kasi kwaima fuana God na MaꞋa.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Na kwaiogaiꞋanga fuana na ru taꞋa ki, ma na ru neꞋe ngwae ki kira lisia ma kira ka oga, ma na toꞋo ruꞋa ki neꞋe ngwae ki kira lafe faꞋinia, ma na ru taꞋa ki taꞋifau saena na magalia, noaꞋa ta ru ada kasi leka goꞋo maꞋi faꞋasia na MaꞋa. Kira leka taꞋifau goꞋo maꞋi faꞋasia na magalia.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Bore ma na magalia ma na ru Ꞌi saena ki taꞋifau neꞋe ngwae ki kira oga, ke baꞋa funu. Ma sa tai neꞋe ke sasi sulia na kwaiogaiꞋanga God, nia ke baꞋa mauri firi.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ngela nau kina Ꞌae, Ꞌisilana na magalia nia karangi naꞋa! Ma kaumulu rongoa taꞋifau naꞋa ba na Malimae sa Jesus Christ ke baꞋa dao maꞋi. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, na malimae Ꞌoro nia ki kira dao naꞋa. Nia neꞋe, kulu ka saiana neꞋe Ꞌisilana na magalia nia karangi ka dao naꞋa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Na malimae neꞋe ki kira leka naꞋa faꞋasi kulu, duꞋungana noaꞋa kira kasi mamana goꞋo saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana kulu. Ma diꞋia kira tua saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana kulu, kira tua fiku goꞋo Ꞌada Ꞌua faꞋi kulu. Bore ma, ana kaidaꞋi kira leka naꞋa faꞋasi kulu ꞋunaꞋeri, nia faꞋataꞋinia neꞋe kiraꞋa taꞋifau noaꞋa laꞋu na ngwae mamana ki ana fikutaꞋi ngwae kulu.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Bore ma fuamuꞋa, sa Christ na ngwae abu nia kwatea naꞋa AnoꞋi ru Abu, Ꞌiri neꞋe kamuꞋa taꞋifau goꞋo muke saiana na mamanaꞋanga.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Nau ku kerekere fuamuꞋa ma noaꞋa laꞋu osiꞋana neꞋe kamu kina na mamanaꞋanga. Nau ku kerekere fuamuꞋa, osiꞋana kamu saiana na mamanaꞋanga, ma muka saiana logo neꞋe noaꞋa ta sokeꞋa Ꞌiri leka maꞋi faꞋasia na mamanaꞋanga.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ꞋUri ma sa tai neꞋe na ngwae ꞋosoꞋoso? Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe saea fasi sa Jesus noaꞋa laꞋu na ngwae filia God. Na ngwae ꞋunaꞋeri, nia neꞋe na malimae sa Jesus Christ, sulia nia Ꞌaila Ꞌani God na MaꞋa ma na Ngela nia.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ma ngwae ki taꞋifau neꞋe Ꞌaila Ꞌani na Ngela, kira Ꞌaila logo Ꞌani na MaꞋa. Bore ma ngwae ki taꞋifau neꞋe kira saea kira faꞋamamana ana na Ngela, kira tua fiku logo faꞋinia na MaꞋa.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Muke gonia saena na liamuꞋa na faꞋarongoꞋanga neꞋe kamu rongoa naꞋa maꞋi Ꞌua. Ma diꞋia kamu gonia na faꞋarongoꞋanga neꞋeri, muke tua fiku faꞋinia na Ngela ma na MaꞋa sulia asoa ki.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ma kuka toꞋo ana na mauriꞋa firi neꞋe sa Christ eta fataꞋa Ꞌani fuana kwatelana fuakulu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nau ku keresia kwau na ru neꞋe ki fuamuꞋa, Ꞌiri kamu ke madafia na ngwae neꞋe kira iliili Ꞌuana soke lamuꞋa ki.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Bore ma fuamuꞋa, sa Christ nia kwatea naꞋa na AnoꞋi ru Abu. NoaꞋa kamu kasi lulu naꞋa Ꞌuana ta ngwae neꞋe ke faꞋamanata ru laꞋu fuamuꞋa, sulia na AnoꞋi ru Abu tua naꞋa faꞋi kamu. Ma na AnoꞋi ru Abu neꞋe sa Christ kwate fuamuꞋa, nia faꞋamanata kamu naꞋa Ꞌani na ru ki taꞋifau. Ma na ru ki taꞋifau neꞋe nia faꞋamanata kamu Ꞌani ki niꞋi mamana, ma noaꞋa kasi rora. Nia neꞋe muke tua fiku faꞋinia sa Christ, diꞋia na AnoꞋi ru Abu faꞋamanata kamuꞋa Ꞌani.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ngela nau kina Ꞌae, kamu tua fiku faꞋinia sa Christ, fasi Ꞌiri ana na kaidaꞋi nia ke oli maꞋi, noaꞋa kulu kasi maꞋu, ma noaꞋa kulu kasi ago laꞋu faꞋasi nia Ꞌania ꞋekeꞋa ana faꞋi Asoa nia ke dao ana.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Muke saiana God nia ꞋoloꞋolo. Nia neꞋe, muke sai logo ana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sasia na ru neꞋe ꞋoloꞋolo ki, kira naꞋa neꞋe na ngela God ki.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.