1 João 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ngela nau kina Ꞌae, nau ku keresia na ru neꞋeri ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke tua faꞋasia abula taꞋangaꞋa. Bore ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta taꞋangaꞋa, sa Jesus Christ na ngwae ana ꞋoloꞋoloꞋa neꞋe ka kwaiamasi ana MaꞋa nia fuaka.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ma sa Jesus Christ naꞋa neꞋe kwaisuꞋusiꞋanga fuana na lafulana na taꞋangaꞋa kia ki. Ma noaꞋa laꞋu na taꞋangaꞋa kia ki taꞋifilia goꞋo, bore ma taꞋangaꞋa na ngwae ki taꞋifau.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ma diꞋia kulu roꞋosulia fata totongaꞋi Ꞌanga God ki, kulu ka sai mamana ana neꞋe kulu saiana God.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ma na ngwae neꞋe saea nia saiana God, bore ma noaꞋa nia kasi roꞋosulia goꞋo na fata totongaꞋi Ꞌanga nia ki, na ngwae neꞋeri nia ka soke liu, ma noaꞋa nia kasi sai goꞋo ana mamanaꞋanga God.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ma sa tai neꞋe ka roꞋosulia na fatalana God, niaꞋa na ngwae neꞋe alafe mamana ana God. Ma ru neꞋe faꞋataꞋinia neꞋe kulu fiku faꞋinia God nia Ꞌuri:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Sa tai neꞋe saea nia tua fiku faꞋinia God, nia ke fulia ru leꞋa ki, ka diꞋia logo ba sa Jesus Christ neꞋe fulia.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Kwaima nau kina Ꞌae, na alaꞋanga totongaꞋi neꞋe nau ku keresia kwau fuamuꞋa, noaꞋa laꞋu ta ru faolu, bore ma na alaꞋanga totongaꞋi Ꞌua ba kamu saiana naꞋa maꞋi Ꞌua, ana etangilana kaidaꞋi kamu faꞋamamana. Ma na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri naꞋa neꞋe faꞋarongoꞋanga ba kamu rongoa ka sui naꞋa, neꞋe muke alafe fuamuꞋa kwailiu.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ma na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri nama neꞋe nau ku keresia kwau fuamuꞋa neꞋe faolu logo, osiꞋana neꞋe mauriꞋa sa Christ ma na mauriꞋa kamu neꞋe faꞋataꞋinia naꞋa mamanaꞋanga na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri, sulia na maꞋe rodo karangi ka sui naꞋa, ma na madakoꞋanga mamana ka rara naꞋa saena maurilamuꞋa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ma sa tai neꞋe ka saea nia tua saena na madakoꞋanga God, bore ma nia mala taꞋa ana na ngwaefuta nia, nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌua saena na mae rodo.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe alafe fuana ngwaefuta nia, nia tua sulia na madakoꞋanga God. Ma noaꞋa nia kasi faꞋarora ta ngwae.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ma sa tai neꞋe nia mala taꞋa ana ngwaefuta nia, nia tua Ꞌua saena na maꞋe rodo. Ma nia ka liu saena maꞋe rodo, ma noaꞋa nia kasi saiana na kula neꞋe nia leka Ꞌuana, sulia na maꞋe rodo faꞋarodoa na maana.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 — ausente —
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ta neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi oga na falafala taꞋa ki ana mauriꞋa neꞋe ma na ru taꞋa ki Ꞌi saena na magalia. DiꞋia kamu kwaima ana magalia, noaꞋa kamu kasi kwaima fuana God na MaꞋa.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Na kwaiogaiꞋanga fuana na ru taꞋa ki, ma na ru neꞋe ngwae ki kira lisia ma kira ka oga, ma na toꞋo ruꞋa ki neꞋe ngwae ki kira lafe faꞋinia, ma na ru taꞋa ki taꞋifau saena na magalia, noaꞋa ta ru ada kasi leka goꞋo maꞋi faꞋasia na MaꞋa. Kira leka taꞋifau goꞋo maꞋi faꞋasia na magalia.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Bore ma na magalia ma na ru Ꞌi saena ki taꞋifau neꞋe ngwae ki kira oga, ke baꞋa funu. Ma sa tai neꞋe ke sasi sulia na kwaiogaiꞋanga God, nia ke baꞋa mauri firi.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ngela nau kina Ꞌae, Ꞌisilana na magalia nia karangi naꞋa! Ma kaumulu rongoa taꞋifau naꞋa ba na Malimae sa Jesus Christ ke baꞋa dao maꞋi. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, na malimae Ꞌoro nia ki kira dao naꞋa. Nia neꞋe, kulu ka saiana neꞋe Ꞌisilana na magalia nia karangi ka dao naꞋa.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Na malimae neꞋe ki kira leka naꞋa faꞋasi kulu, duꞋungana noaꞋa kira kasi mamana goꞋo saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana kulu. Ma diꞋia kira tua saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana kulu, kira tua fiku goꞋo Ꞌada Ꞌua faꞋi kulu. Bore ma, ana kaidaꞋi kira leka naꞋa faꞋasi kulu ꞋunaꞋeri, nia faꞋataꞋinia neꞋe kiraꞋa taꞋifau noaꞋa laꞋu na ngwae mamana ki ana fikutaꞋi ngwae kulu.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Bore ma fuamuꞋa, sa Christ na ngwae abu nia kwatea naꞋa AnoꞋi ru Abu, Ꞌiri neꞋe kamuꞋa taꞋifau goꞋo muke saiana na mamanaꞋanga.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nau ku kerekere fuamuꞋa ma noaꞋa laꞋu osiꞋana neꞋe kamu kina na mamanaꞋanga. Nau ku kerekere fuamuꞋa, osiꞋana kamu saiana na mamanaꞋanga, ma muka saiana logo neꞋe noaꞋa ta sokeꞋa Ꞌiri leka maꞋi faꞋasia na mamanaꞋanga.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ꞋUri ma sa tai neꞋe na ngwae ꞋosoꞋoso? Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe saea fasi sa Jesus noaꞋa laꞋu na ngwae filia God. Na ngwae ꞋunaꞋeri, nia neꞋe na malimae sa Jesus Christ, sulia nia Ꞌaila Ꞌani God na MaꞋa ma na Ngela nia.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ma ngwae ki taꞋifau neꞋe Ꞌaila Ꞌani na Ngela, kira Ꞌaila logo Ꞌani na MaꞋa. Bore ma ngwae ki taꞋifau neꞋe kira saea kira faꞋamamana ana na Ngela, kira tua fiku logo faꞋinia na MaꞋa.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Muke gonia saena na liamuꞋa na faꞋarongoꞋanga neꞋe kamu rongoa naꞋa maꞋi Ꞌua. Ma diꞋia kamu gonia na faꞋarongoꞋanga neꞋeri, muke tua fiku faꞋinia na Ngela ma na MaꞋa sulia asoa ki.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ma kuka toꞋo ana na mauriꞋa firi neꞋe sa Christ eta fataꞋa Ꞌani fuana kwatelana fuakulu.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nau ku keresia kwau na ru neꞋe ki fuamuꞋa, Ꞌiri kamu ke madafia na ngwae neꞋe kira iliili Ꞌuana soke lamuꞋa ki.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bore ma fuamuꞋa, sa Christ nia kwatea naꞋa na AnoꞋi ru Abu. NoaꞋa kamu kasi lulu naꞋa Ꞌuana ta ngwae neꞋe ke faꞋamanata ru laꞋu fuamuꞋa, sulia na AnoꞋi ru Abu tua naꞋa faꞋi kamu. Ma na AnoꞋi ru Abu neꞋe sa Christ kwate fuamuꞋa, nia faꞋamanata kamu naꞋa Ꞌani na ru ki taꞋifau. Ma na ru ki taꞋifau neꞋe nia faꞋamanata kamu Ꞌani ki niꞋi mamana, ma noaꞋa kasi rora. Nia neꞋe muke tua fiku faꞋinia sa Christ, diꞋia na AnoꞋi ru Abu faꞋamanata kamuꞋa Ꞌani.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ngela nau kina Ꞌae, kamu tua fiku faꞋinia sa Christ, fasi Ꞌiri ana na kaidaꞋi nia ke oli maꞋi, noaꞋa kulu kasi maꞋu, ma noaꞋa kulu kasi ago laꞋu faꞋasi nia Ꞌania ꞋekeꞋa ana faꞋi Asoa nia ke dao ana.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Muke saiana God nia ꞋoloꞋolo. Nia neꞋe, muke sai logo ana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sasia na ru neꞋe ꞋoloꞋolo ki, kira naꞋa neꞋe na ngela God ki.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.