1 João 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngela nau kina Ꞌae, nau ku keresia na ru neꞋeri ki fuamuꞋa, fasi Ꞌiri muke tua faꞋasia abula taꞋangaꞋa. Bore ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta taꞋangaꞋa, sa Jesus Christ na ngwae ana ꞋoloꞋoloꞋa neꞋe ka kwaiamasi ana MaꞋa nia fuaka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ma sa Jesus Christ naꞋa neꞋe kwaisuꞋusiꞋanga fuana na lafulana na taꞋangaꞋa kia ki. Ma noaꞋa laꞋu na taꞋangaꞋa kia ki taꞋifilia goꞋo, bore ma taꞋangaꞋa na ngwae ki taꞋifau.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ma diꞋia kulu roꞋosulia fata totongaꞋi Ꞌanga God ki, kulu ka sai mamana ana neꞋe kulu saiana God.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma na ngwae neꞋe saea nia saiana God, bore ma noaꞋa nia kasi roꞋosulia goꞋo na fata totongaꞋi Ꞌanga nia ki, na ngwae neꞋeri nia ka soke liu, ma noaꞋa nia kasi sai goꞋo ana mamanaꞋanga God.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ma sa tai neꞋe ka roꞋosulia na fatalana God, niaꞋa na ngwae neꞋe alafe mamana ana God. Ma ru neꞋe faꞋataꞋinia neꞋe kulu fiku faꞋinia God nia Ꞌuri:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Sa tai neꞋe saea nia tua fiku faꞋinia God, nia ke fulia ru leꞋa ki, ka diꞋia logo ba sa Jesus Christ neꞋe fulia.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kwaima nau kina Ꞌae, na alaꞋanga totongaꞋi neꞋe nau ku keresia kwau fuamuꞋa, noaꞋa laꞋu ta ru faolu, bore ma na alaꞋanga totongaꞋi Ꞌua ba kamu saiana naꞋa maꞋi Ꞌua, ana etangilana kaidaꞋi kamu faꞋamamana. Ma na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri naꞋa neꞋe faꞋarongoꞋanga ba kamu rongoa ka sui naꞋa, neꞋe muke alafe fuamuꞋa kwailiu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ma na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri nama neꞋe nau ku keresia kwau fuamuꞋa neꞋe faolu logo, osiꞋana neꞋe mauriꞋa sa Christ ma na mauriꞋa kamu neꞋe faꞋataꞋinia naꞋa mamanaꞋanga na alaꞋanga totongaꞋi neꞋeri, sulia na maꞋe rodo karangi ka sui naꞋa, ma na madakoꞋanga mamana ka rara naꞋa saena maurilamuꞋa.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ma sa tai neꞋe ka saea nia tua saena na madakoꞋanga God, bore ma nia mala taꞋa ana na ngwaefuta nia, nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌua saena na mae rodo.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe alafe fuana ngwaefuta nia, nia tua sulia na madakoꞋanga God. Ma noaꞋa nia kasi faꞋarora ta ngwae.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ma sa tai neꞋe nia mala taꞋa ana ngwaefuta nia, nia tua Ꞌua saena na maꞋe rodo. Ma nia ka liu saena maꞋe rodo, ma noaꞋa nia kasi saiana na kula neꞋe nia leka Ꞌuana, sulia na maꞋe rodo faꞋarodoa na maana.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ta neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, noaꞋa kamu kasi oga na falafala taꞋa ki ana mauriꞋa neꞋe ma na ru taꞋa ki Ꞌi saena na magalia. DiꞋia kamu kwaima ana magalia, noaꞋa kamu kasi kwaima fuana God na MaꞋa.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Na kwaiogaiꞋanga fuana na ru taꞋa ki, ma na ru neꞋe ngwae ki kira lisia ma kira ka oga, ma na toꞋo ruꞋa ki neꞋe ngwae ki kira lafe faꞋinia, ma na ru taꞋa ki taꞋifau saena na magalia, noaꞋa ta ru ada kasi leka goꞋo maꞋi faꞋasia na MaꞋa. Kira leka taꞋifau goꞋo maꞋi faꞋasia na magalia.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Bore ma na magalia ma na ru Ꞌi saena ki taꞋifau neꞋe ngwae ki kira oga, ke baꞋa funu. Ma sa tai neꞋe ke sasi sulia na kwaiogaiꞋanga God, nia ke baꞋa mauri firi.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ngela nau kina Ꞌae, Ꞌisilana na magalia nia karangi naꞋa! Ma kaumulu rongoa taꞋifau naꞋa ba na Malimae sa Jesus Christ ke baꞋa dao maꞋi. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, na malimae Ꞌoro nia ki kira dao naꞋa. Nia neꞋe, kulu ka saiana neꞋe Ꞌisilana na magalia nia karangi ka dao naꞋa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Na malimae neꞋe ki kira leka naꞋa faꞋasi kulu, duꞋungana noaꞋa kira kasi mamana goꞋo saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana kulu. Ma diꞋia kira tua saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana kulu, kira tua fiku goꞋo Ꞌada Ꞌua faꞋi kulu. Bore ma, ana kaidaꞋi kira leka naꞋa faꞋasi kulu ꞋunaꞋeri, nia faꞋataꞋinia neꞋe kiraꞋa taꞋifau noaꞋa laꞋu na ngwae mamana ki ana fikutaꞋi ngwae kulu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Bore ma fuamuꞋa, sa Christ na ngwae abu nia kwatea naꞋa AnoꞋi ru Abu, Ꞌiri neꞋe kamuꞋa taꞋifau goꞋo muke saiana na mamanaꞋanga.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nau ku kerekere fuamuꞋa ma noaꞋa laꞋu osiꞋana neꞋe kamu kina na mamanaꞋanga. Nau ku kerekere fuamuꞋa, osiꞋana kamu saiana na mamanaꞋanga, ma muka saiana logo neꞋe noaꞋa ta sokeꞋa Ꞌiri leka maꞋi faꞋasia na mamanaꞋanga.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ꞋUri ma sa tai neꞋe na ngwae ꞋosoꞋoso? Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe saea fasi sa Jesus noaꞋa laꞋu na ngwae filia God. Na ngwae ꞋunaꞋeri, nia neꞋe na malimae sa Jesus Christ, sulia nia Ꞌaila Ꞌani God na MaꞋa ma na Ngela nia.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ma ngwae ki taꞋifau neꞋe Ꞌaila Ꞌani na Ngela, kira Ꞌaila logo Ꞌani na MaꞋa. Bore ma ngwae ki taꞋifau neꞋe kira saea kira faꞋamamana ana na Ngela, kira tua fiku logo faꞋinia na MaꞋa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Muke gonia saena na liamuꞋa na faꞋarongoꞋanga neꞋe kamu rongoa naꞋa maꞋi Ꞌua. Ma diꞋia kamu gonia na faꞋarongoꞋanga neꞋeri, muke tua fiku faꞋinia na Ngela ma na MaꞋa sulia asoa ki.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ma kuka toꞋo ana na mauriꞋa firi neꞋe sa Christ eta fataꞋa Ꞌani fuana kwatelana fuakulu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nau ku keresia kwau na ru neꞋe ki fuamuꞋa, Ꞌiri kamu ke madafia na ngwae neꞋe kira iliili Ꞌuana soke lamuꞋa ki.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bore ma fuamuꞋa, sa Christ nia kwatea naꞋa na AnoꞋi ru Abu. NoaꞋa kamu kasi lulu naꞋa Ꞌuana ta ngwae neꞋe ke faꞋamanata ru laꞋu fuamuꞋa, sulia na AnoꞋi ru Abu tua naꞋa faꞋi kamu. Ma na AnoꞋi ru Abu neꞋe sa Christ kwate fuamuꞋa, nia faꞋamanata kamu naꞋa Ꞌani na ru ki taꞋifau. Ma na ru ki taꞋifau neꞋe nia faꞋamanata kamu Ꞌani ki niꞋi mamana, ma noaꞋa kasi rora. Nia neꞋe muke tua fiku faꞋinia sa Christ, diꞋia na AnoꞋi ru Abu faꞋamanata kamuꞋa Ꞌani.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ngela nau kina Ꞌae, kamu tua fiku faꞋinia sa Christ, fasi Ꞌiri ana na kaidaꞋi nia ke oli maꞋi, noaꞋa kulu kasi maꞋu, ma noaꞋa kulu kasi ago laꞋu faꞋasi nia Ꞌania ꞋekeꞋa ana faꞋi Asoa nia ke dao ana.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Muke saiana God nia ꞋoloꞋolo. Nia neꞋe, muke sai logo ana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sasia na ru neꞋe ꞋoloꞋolo ki, kira naꞋa neꞋe na ngela God ki.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.