Atos 20
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC
1 Tegin tulemal ulusmalad-cholbal, Pablo kwenamaladzhe kocha, napi uanaigal. Tegin Pablo napi chunmasgu, Provincia-Macedoniaje nad.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Tegin Pablo Macedoniaje omosgu, neg-kweburgan-ilbal kwenamalad-okannodi-kus, kantik Pab Jesúsbal naigugal. Tegin Pablo Provincia-Greciaje omosgu, ni-walapá megwis.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Tegin Pablo ulgin nakwejogalidgin Provincia-Siriaje negal, kep wisgunoni, Judiomalde pato kuakwa igal-amismal e-mesgal. Al Pablo chogalzhun, ede pul-akalzhul nagab kannan Provincia-Macedoniazhik nejunno.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Tegin Pablo nadgu, kwenamalad Pablobak mes nadmalmojun. Imi teun Pirro-machi-Sópater nadmo. Tenal we tule, Berea-neg-kweburgined. Tegin Aristarco tegin Segundo nadmalmo. Tenal we tule-walbogid Tesalónica-neg-kweburginmalad. Tegin Gayo nadmo. Tenal Gayodin Derbe-neg-kweburgined. Tegin Timoteo nadmo. Tegin Tíquico tegin Trófimo nadmalmo. Tenal Tíquico tegin Trófimo Provincia-Asiaginmalad.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Tegin kwenamalad-Pablobak-mes-natapmalad iktual Troas-neg-kweburzhe nadmal, Troasgin anmal-abintagal.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tenal anmal Madu-Ina-Nikchulid-Itoged-cholbal, Filipos-neg-kwebur-akar ulgin nadmalmo. Tenal anmal ibaatal ulgin kales, kep Troas-neg-kweburzhe omogal. Tegin anmal tumigwen Troasgin megwismal.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tegin anmal Tumigin ormasmal Pab-Jesús-purkwijad wisgugal madu kunmalgal. Tenal Pablo pan-naoedbal kwenamaladga yer chowimakal chunmas, neg-kabgwenadzhe.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Imi teun anmal nikpa-neggin ormabukmal. Tegin we neggin kallenmal ichejul kagwigwismalbal.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Tenal Pablo yer chowimakal chunmas-choggu, al machi-walgwen-Eutico-nugad wanagak-toto-kakuligin-chii kabid. Tegin we machi nued-purkwal kabidgu, piso-págin-akar napche arkwas. Tegin tulemal napche taknadmalgu, pato taknatap we machi ínkwa purkwis.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tegin Pablo nikpa-akar aktenonigu, machi-askin megwis. Tegin Pablo allakwa machi-kasgu tulemalga chogal:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tegin Pablo kannan nikpa nakwidbalgu, Pab-Jesús-purkwijad-wisgugal mas kuchamal. Tegin Pablomal kep mas-chunnad kuchamalbal. Tegin Pablo tegi-oipos, kwenamaladbak chunmananimal. Tegin neg-oiposgu, Pablo kep nadzhun.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Tenal kwenamalad aga negzhe machi-arkwatchad-chesmal. Tegin kwenamalad machi ega kannan tullejadbal weligwal-itosmalbal.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Tegin anmal Pablo-iktual, ulgin Aso-neg-kweburzhe nadmal Asogin Pablo-onakwe-negal. Imi teun Pablo aga tukin chogzha, ede pul nagab nao. Al Pablo nagab nadzhun.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Tegin Pablo Asoje nonigu, ulgin nakwismo, anmalbak mes Mitilene-neg-kweburzhe negal.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tegin anmal Mitileneje nonigu, kep te pangin ukin nadmalbal, Quío-tup abin-opakal nonimal. Tegin te pangin anmal Samos-tupche opasmal.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Tegin Pablo chogal: “An Provincia-Asiagin yapa ibe-perienzheedbal an Efeso-neg-kweburzhe kwen nejul. Tenal an pul kueye-kueye Jerusalénzhe neenab, Pentecostés-Itogeddu, Jerusalénzhe omoo-dewa, o chul-dewa.” Al anmal te pangin ilgwen Mileto-neg-kweburzhe nonimalzhun.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Tegin Pablo Mileto-neg-kweburgin maidgin, tulemal-palmis kwenadgan-iktumalad-Efesogin-pukmaladzhe kolnegal.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tegin kwenadgan-iktumalad Pabloje nonimalgu, Pablo kwenadgan-tummaganga chogal: “Imi pemal an-nued-wismal, an pemalzhe nonikid-akar imisgwadzhe, an nued Provincia-Asiagin pemalbak nanedi-kus.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Tenal an pemal-abalgin Pab-Jesúsga arpadi-kusgu, an pinnallé chunmadi-kus, tegin an poed-abalgin nanedi-kusbal. Tegin Judiomal chabzhul an-imabi-kualdamalbal.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 “Tenal an pemal-pentabiedbal an pellá-pellá pemalga chogzha, Pab-Jesús-igalgin igi inniki nanegal. Tegin an tulemal-ampagumaladgin Jesús-igalgin pemal-oturdadi-kus, tegin an neg-ilbal Jesús-igalgin pemal-oturdadi-kusbal.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 “Tegin an napírra Judiomalga tegin Judiojulmaladga chogdi-kus: ‘Pemal aga iskuedgin pukib itogenabmal, tegin pemal-Pab-Jesúsgin ibzheenabmalbal.’
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Imi Pab Purpa Nued an-cheimaidbal, an Jerusalénzhe natap. Tenal an wichul Jerusaléngin anka igi kutapo.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Tenal antin, an wisdo, Pab Purpa Nued neg-kwebur-ilbal anka chog: ‘Pe wilego, tegin pe oturdaleged-neggin odolego.’
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 “Tenal ankadin iwen-kwen-akalzhul, an purko-dewa, an tullego-dewa. Imi Pab-Jesús anka arpaged ukcha, napírra tulemalga kaka-nuegan choggal: ‘Imi Pab-Jesús yer-pinzheedbal tule-abono.’ Al antin igal-abal pirro pinzhenatapchul, an ilgwen opelogoedzhe pinzhenatap.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Imi pemal Pab-neg-takmaidgin-chunmadii an-itodi-kusmal. Tenal an nued wisdo, pemal an-pal-kwen-takojulmal.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Tenal pemal nue aga takermal melle iskuedgin arkwangal, tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad-pimalad melle iskuedgin arkwanmogo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 “Tenal an wisdo, tulemal-wal-walgwen an-cholbal achu-kwegwed ovejamalgin-togdanikidyob, tule-Jesúsgin-ibzhemalad-izhononimalo.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Tenal pemal kujal aga emal-emal-wal-walgwen yami Pab-kaka-nuegan akalomalo tulemal ebal naigumalgal.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Al pemal aga nue takermal. ¿Imi pemal ampa wismalzhulzhí antin pirkapágus pemal-ilbal, mutik-ibgin poed-abalgin pemal-uanaidi-kus?
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Kwenamalad, imi an Pabga pemal-uknejun, pemal-takegal. Tegin an pemalga Pab-kakapurwa-pilaled ebenebal. Tenal we kakapurwadin pemal-okannogal. Tegin pemalga choglesmo, tule-chwilidikid-pimalad Pab-neggin immal-nuegan uklegoedyob, pemalga pél immal-nuegan uklemogo.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “Imi antin pe-olgin, pe-manigin, pe-mol-nuegangin, kwen pinzhedijul anka ukegal.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tenal pemal an-nued-wismal, an naga arpagedgin mani wis onos, an-immal-peigujiid pakegal. Tegin an mani onosbal naga pakamaladga immal wis pakegalmo.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 “Tenal an pemalga oyos, pemal anyob arpagenabmalmo, tule-immal-napimalad-pentagalmo. Tenal pemal Pab-Jesús-chogzhad wisguenabmal. Tenal Jesús chogzhado: ‘Imi pe tule-pidga pinche immal-uked pul ib-nued, pe tule-pid-akar pe immal-abingeedga.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Tegin Pablo kwenadgan-iktumaladga pél chunmasgu, kwenadgan-iktumaladbak ilgwen mes chimtismal, tegin Pablo Pabzhe kolalzhun.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Tegin kwenadgan-iktumalad-pel-kwapa Pabloga posmalmo. Tegin kwenamalad palge-palge napi Pablo-imasmalgu, igal-mamikidbal napi Pablo-wagal usmal.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Tegin kwenadgan-iktumalad Pablo-e-pal-takojul-chogzhadbal peyedzhe pukib-itosmal. Tegin kwenadgan-iktumalad Pablobak mes ul-naidzhe almalmo.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.