Atos 20
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB
1 Tegin tulemal ulusmalad-cholbal, Pablo kwenamaladzhe kocha, napi uanaigal. Tegin Pablo napi chunmasgu, Provincia-Macedoniaje nad.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Tegin Pablo Macedoniaje omosgu, neg-kweburgan-ilbal kwenamalad-okannodi-kus, kantik Pab Jesúsbal naigugal. Tegin Pablo Provincia-Greciaje omosgu, ni-walapá megwis.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tegin Pablo ulgin nakwejogalidgin Provincia-Siriaje negal, kep wisgunoni, Judiomalde pato kuakwa igal-amismal e-mesgal. Al Pablo chogalzhun, ede pul-akalzhul nagab kannan Provincia-Macedoniazhik nejunno.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tegin Pablo nadgu, kwenamalad Pablobak mes nadmalmojun. Imi teun Pirro-machi-Sópater nadmo. Tenal we tule, Berea-neg-kweburgined. Tegin Aristarco tegin Segundo nadmalmo. Tenal we tule-walbogid Tesalónica-neg-kweburginmalad. Tegin Gayo nadmo. Tenal Gayodin Derbe-neg-kweburgined. Tegin Timoteo nadmo. Tegin Tíquico tegin Trófimo nadmalmo. Tenal Tíquico tegin Trófimo Provincia-Asiaginmalad.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tegin kwenamalad-Pablobak-mes-natapmalad iktual Troas-neg-kweburzhe nadmal, Troasgin anmal-abintagal.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Tenal anmal Madu-Ina-Nikchulid-Itoged-cholbal, Filipos-neg-kwebur-akar ulgin nadmalmo. Tenal anmal ibaatal ulgin kales, kep Troas-neg-kweburzhe omogal. Tegin anmal tumigwen Troasgin megwismal.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Tegin anmal Tumigin ormasmal Pab-Jesús-purkwijad wisgugal madu kunmalgal. Tenal Pablo pan-naoedbal kwenamaladga yer chowimakal chunmas, neg-kabgwenadzhe.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Imi teun anmal nikpa-neggin ormabukmal. Tegin we neggin kallenmal ichejul kagwigwismalbal.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tenal Pablo yer chowimakal chunmas-choggu, al machi-walgwen-Eutico-nugad wanagak-toto-kakuligin-chii kabid. Tegin we machi nued-purkwal kabidgu, piso-págin-akar napche arkwas. Tegin tulemal napche taknadmalgu, pato taknatap we machi ínkwa purkwis.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tegin Pablo nikpa-akar aktenonigu, machi-askin megwis. Tegin Pablo allakwa machi-kasgu tulemalga chogal:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Tegin Pablo kannan nikpa nakwidbalgu, Pab-Jesús-purkwijad-wisgugal mas kuchamal. Tegin Pablomal kep mas-chunnad kuchamalbal. Tegin Pablo tegi-oipos, kwenamaladbak chunmananimal. Tegin neg-oiposgu, Pablo kep nadzhun.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Tenal kwenamalad aga negzhe machi-arkwatchad-chesmal. Tegin kwenamalad machi ega kannan tullejadbal weligwal-itosmalbal.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Tegin anmal Pablo-iktual, ulgin Aso-neg-kweburzhe nadmal Asogin Pablo-onakwe-negal. Imi teun Pablo aga tukin chogzha, ede pul nagab nao. Al Pablo nagab nadzhun.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tegin Pablo Asoje nonigu, ulgin nakwismo, anmalbak mes Mitilene-neg-kweburzhe negal.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tegin anmal Mitileneje nonigu, kep te pangin ukin nadmalbal, Quío-tup abin-opakal nonimal. Tegin te pangin anmal Samos-tupche opasmal.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Tegin Pablo chogal: “An Provincia-Asiagin yapa ibe-perienzheedbal an Efeso-neg-kweburzhe kwen nejul. Tenal an pul kueye-kueye Jerusalénzhe neenab, Pentecostés-Itogeddu, Jerusalénzhe omoo-dewa, o chul-dewa.” Al anmal te pangin ilgwen Mileto-neg-kweburzhe nonimalzhun.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tegin Pablo Mileto-neg-kweburgin maidgin, tulemal-palmis kwenadgan-iktumalad-Efesogin-pukmaladzhe kolnegal.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tegin kwenadgan-iktumalad Pabloje nonimalgu, Pablo kwenadgan-tummaganga chogal: “Imi pemal an-nued-wismal, an pemalzhe nonikid-akar imisgwadzhe, an nued Provincia-Asiagin pemalbak nanedi-kus.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tenal an pemal-abalgin Pab-Jesúsga arpadi-kusgu, an pinnallé chunmadi-kus, tegin an poed-abalgin nanedi-kusbal. Tegin Judiomal chabzhul an-imabi-kualdamalbal.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 “Tenal an pemal-pentabiedbal an pellá-pellá pemalga chogzha, Pab-Jesús-igalgin igi inniki nanegal. Tegin an tulemal-ampagumaladgin Jesús-igalgin pemal-oturdadi-kus, tegin an neg-ilbal Jesús-igalgin pemal-oturdadi-kusbal.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 “Tegin an napírra Judiomalga tegin Judiojulmaladga chogdi-kus: ‘Pemal aga iskuedgin pukib itogenabmal, tegin pemal-Pab-Jesúsgin ibzheenabmalbal.’
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Imi Pab Purpa Nued an-cheimaidbal, an Jerusalénzhe natap. Tenal an wichul Jerusaléngin anka igi kutapo.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Tenal antin, an wisdo, Pab Purpa Nued neg-kwebur-ilbal anka chog: ‘Pe wilego, tegin pe oturdaleged-neggin odolego.’
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 “Tenal ankadin iwen-kwen-akalzhul, an purko-dewa, an tullego-dewa. Imi Pab-Jesús anka arpaged ukcha, napírra tulemalga kaka-nuegan choggal: ‘Imi Pab-Jesús yer-pinzheedbal tule-abono.’ Al antin igal-abal pirro pinzhenatapchul, an ilgwen opelogoedzhe pinzhenatap.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Imi pemal Pab-neg-takmaidgin-chunmadii an-itodi-kusmal. Tenal an nued wisdo, pemal an-pal-kwen-takojulmal.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tenal pemal nue aga takermal melle iskuedgin arkwangal, tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad-pimalad melle iskuedgin arkwanmogo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 “Tenal an wisdo, tulemal-wal-walgwen an-cholbal achu-kwegwed ovejamalgin-togdanikidyob, tule-Jesúsgin-ibzhemalad-izhononimalo.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Tenal pemal kujal aga emal-emal-wal-walgwen yami Pab-kaka-nuegan akalomalo tulemal ebal naigumalgal.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Al pemal aga nue takermal. ¿Imi pemal ampa wismalzhulzhí antin pirkapágus pemal-ilbal, mutik-ibgin poed-abalgin pemal-uanaidi-kus?
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Kwenamalad, imi an Pabga pemal-uknejun, pemal-takegal. Tegin an pemalga Pab-kakapurwa-pilaled ebenebal. Tenal we kakapurwadin pemal-okannogal. Tegin pemalga choglesmo, tule-chwilidikid-pimalad Pab-neggin immal-nuegan uklegoedyob, pemalga pél immal-nuegan uklemogo.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Imi antin pe-olgin, pe-manigin, pe-mol-nuegangin, kwen pinzhedijul anka ukegal.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tenal pemal an-nued-wismal, an naga arpagedgin mani wis onos, an-immal-peigujiid pakegal. Tegin an mani onosbal naga pakamaladga immal wis pakegalmo.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 “Tenal an pemalga oyos, pemal anyob arpagenabmalmo, tule-immal-napimalad-pentagalmo. Tenal pemal Pab-Jesús-chogzhad wisguenabmal. Tenal Jesús chogzhado: ‘Imi pe tule-pidga pinche immal-uked pul ib-nued, pe tule-pid-akar pe immal-abingeedga.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Tegin Pablo kwenadgan-iktumaladga pél chunmasgu, kwenadgan-iktumaladbak ilgwen mes chimtismal, tegin Pablo Pabzhe kolalzhun.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tegin kwenadgan-iktumalad-pel-kwapa Pabloga posmalmo. Tegin kwenamalad palge-palge napi Pablo-imasmalgu, igal-mamikidbal napi Pablo-wagal usmal.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Tegin kwenadgan-iktumalad Pablo-e-pal-takojul-chogzhadbal peyedzhe pukib-itosmal. Tegin kwenadgan-iktumalad Pablobak mes ul-naidzhe almalmo.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.