Atos 20

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin tulemal ulusmalad-cholbal, Pablo kwenamaladzhe kocha, napi uanaigal. Tegin Pablo napi chunmasgu, Provincia-Macedoniaje nad.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Tegin Pablo Macedoniaje omosgu, neg-kweburgan-ilbal kwenamalad-okannodi-kus, kantik Pab Jesúsbal naigugal. Tegin Pablo Provincia-Greciaje omosgu, ni-walapá megwis.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Tegin Pablo ulgin nakwejogalidgin Provincia-Siriaje negal, kep wisgunoni, Judiomalde pato kuakwa igal-amismal e-mesgal. Al Pablo chogalzhun, ede pul-akalzhul nagab kannan Provincia-Macedoniazhik nejunno.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tegin Pablo nadgu, kwenamalad Pablobak mes nadmalmojun. Imi teun Pirro-machi-Sópater nadmo. Tenal we tule, Berea-neg-kweburgined. Tegin Aristarco tegin Segundo nadmalmo. Tenal we tule-walbogid Tesalónica-neg-kweburginmalad. Tegin Gayo nadmo. Tenal Gayodin Derbe-neg-kweburgined. Tegin Timoteo nadmo. Tegin Tíquico tegin Trófimo nadmalmo. Tenal Tíquico tegin Trófimo Provincia-Asiaginmalad.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tegin kwenamalad-Pablobak-mes-natapmalad iktual Troas-neg-kweburzhe nadmal, Troasgin anmal-abintagal.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tenal anmal Madu-Ina-Nikchulid-Itoged-cholbal, Filipos-neg-kwebur-akar ulgin nadmalmo. Tenal anmal ibaatal ulgin kales, kep Troas-neg-kweburzhe omogal. Tegin anmal tumigwen Troasgin megwismal.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tegin anmal Tumigin ormasmal Pab-Jesús-purkwijad wisgugal madu kunmalgal. Tenal Pablo pan-naoedbal kwenamaladga yer chowimakal chunmas, neg-kabgwenadzhe.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Imi teun anmal nikpa-neggin ormabukmal. Tegin we neggin kallenmal ichejul kagwigwismalbal.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tenal Pablo yer chowimakal chunmas-choggu, al machi-walgwen-Eutico-nugad wanagak-toto-kakuligin-chii kabid. Tegin we machi nued-purkwal kabidgu, piso-págin-akar napche arkwas. Tegin tulemal napche taknadmalgu, pato taknatap we machi ínkwa purkwis.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tegin Pablo nikpa-akar aktenonigu, machi-askin megwis. Tegin Pablo allakwa machi-kasgu tulemalga chogal:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tegin Pablo kannan nikpa nakwidbalgu, Pab-Jesús-purkwijad-wisgugal mas kuchamal. Tegin Pablomal kep mas-chunnad kuchamalbal. Tegin Pablo tegi-oipos, kwenamaladbak chunmananimal. Tegin neg-oiposgu, Pablo kep nadzhun.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Tenal kwenamalad aga negzhe machi-arkwatchad-chesmal. Tegin kwenamalad machi ega kannan tullejadbal weligwal-itosmalbal.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Tegin anmal Pablo-iktual, ulgin Aso-neg-kweburzhe nadmal Asogin Pablo-onakwe-negal. Imi teun Pablo aga tukin chogzha, ede pul nagab nao. Al Pablo nagab nadzhun.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Tegin Pablo Asoje nonigu, ulgin nakwismo, anmalbak mes Mitilene-neg-kweburzhe negal.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tegin anmal Mitileneje nonigu, kep te pangin ukin nadmalbal, Quío-tup abin-opakal nonimal. Tegin te pangin anmal Samos-tupche opasmal.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tegin Pablo chogal: “An Provincia-Asiagin yapa ibe-perienzheedbal an Efeso-neg-kweburzhe kwen nejul. Tenal an pul kueye-kueye Jerusalénzhe neenab, Pentecostés-Itogeddu, Jerusalénzhe omoo-dewa, o chul-dewa.” Al anmal te pangin ilgwen Mileto-neg-kweburzhe nonimalzhun.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Tegin Pablo Mileto-neg-kweburgin maidgin, tulemal-palmis kwenadgan-iktumalad-Efesogin-pukmaladzhe kolnegal.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tegin kwenadgan-iktumalad Pabloje nonimalgu, Pablo kwenadgan-tummaganga chogal: “Imi pemal an-nued-wismal, an pemalzhe nonikid-akar imisgwadzhe, an nued Provincia-Asiagin pemalbak nanedi-kus.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Tenal an pemal-abalgin Pab-Jesúsga arpadi-kusgu, an pinnallé chunmadi-kus, tegin an poed-abalgin nanedi-kusbal. Tegin Judiomal chabzhul an-imabi-kualdamalbal.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 “Tenal an pemal-pentabiedbal an pellá-pellá pemalga chogzha, Pab-Jesús-igalgin igi inniki nanegal. Tegin an tulemal-ampagumaladgin Jesús-igalgin pemal-oturdadi-kus, tegin an neg-ilbal Jesús-igalgin pemal-oturdadi-kusbal.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 “Tegin an napírra Judiomalga tegin Judiojulmaladga chogdi-kus: ‘Pemal aga iskuedgin pukib itogenabmal, tegin pemal-Pab-Jesúsgin ibzheenabmalbal.’
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Imi Pab Purpa Nued an-cheimaidbal, an Jerusalénzhe natap. Tenal an wichul Jerusaléngin anka igi kutapo.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Tenal antin, an wisdo, Pab Purpa Nued neg-kwebur-ilbal anka chog: ‘Pe wilego, tegin pe oturdaleged-neggin odolego.’
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 “Tenal ankadin iwen-kwen-akalzhul, an purko-dewa, an tullego-dewa. Imi Pab-Jesús anka arpaged ukcha, napírra tulemalga kaka-nuegan choggal: ‘Imi Pab-Jesús yer-pinzheedbal tule-abono.’ Al antin igal-abal pirro pinzhenatapchul, an ilgwen opelogoedzhe pinzhenatap.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Imi pemal Pab-neg-takmaidgin-chunmadii an-itodi-kusmal. Tenal an nued wisdo, pemal an-pal-kwen-takojulmal.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Tenal pemal nue aga takermal melle iskuedgin arkwangal, tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad-pimalad melle iskuedgin arkwanmogo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 “Tenal an wisdo, tulemal-wal-walgwen an-cholbal achu-kwegwed ovejamalgin-togdanikidyob, tule-Jesúsgin-ibzhemalad-izhononimalo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Tenal pemal kujal aga emal-emal-wal-walgwen yami Pab-kaka-nuegan akalomalo tulemal ebal naigumalgal.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Al pemal aga nue takermal. ¿Imi pemal ampa wismalzhulzhí antin pirkapágus pemal-ilbal, mutik-ibgin poed-abalgin pemal-uanaidi-kus?
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Kwenamalad, imi an Pabga pemal-uknejun, pemal-takegal. Tegin an pemalga Pab-kakapurwa-pilaled ebenebal. Tenal we kakapurwadin pemal-okannogal. Tegin pemalga choglesmo, tule-chwilidikid-pimalad Pab-neggin immal-nuegan uklegoedyob, pemalga pél immal-nuegan uklemogo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “Imi antin pe-olgin, pe-manigin, pe-mol-nuegangin, kwen pinzhedijul anka ukegal.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Tenal pemal an-nued-wismal, an naga arpagedgin mani wis onos, an-immal-peigujiid pakegal. Tegin an mani onosbal naga pakamaladga immal wis pakegalmo.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 “Tenal an pemalga oyos, pemal anyob arpagenabmalmo, tule-immal-napimalad-pentagalmo. Tenal pemal Pab-Jesús-chogzhad wisguenabmal. Tenal Jesús chogzhado: ‘Imi pe tule-pidga pinche immal-uked pul ib-nued, pe tule-pid-akar pe immal-abingeedga.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Tegin Pablo kwenadgan-iktumaladga pél chunmasgu, kwenadgan-iktumaladbak ilgwen mes chimtismal, tegin Pablo Pabzhe kolalzhun.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tegin kwenadgan-iktumalad-pel-kwapa Pabloga posmalmo. Tegin kwenamalad palge-palge napi Pablo-imasmalgu, igal-mamikidbal napi Pablo-wagal usmal.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tegin kwenadgan-iktumalad Pablo-e-pal-takojul-chogzhadbal peyedzhe pukib-itosmal. Tegin kwenadgan-iktumalad Pablobak mes ul-naidzhe almalmo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.