Atos 20
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ACF
1 Tegin tulemal ulusmalad-cholbal, Pablo kwenamaladzhe kocha, napi uanaigal. Tegin Pablo napi chunmasgu, Provincia-Macedoniaje nad.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Tegin Pablo Macedoniaje omosgu, neg-kweburgan-ilbal kwenamalad-okannodi-kus, kantik Pab Jesúsbal naigugal. Tegin Pablo Provincia-Greciaje omosgu, ni-walapá megwis.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tegin Pablo ulgin nakwejogalidgin Provincia-Siriaje negal, kep wisgunoni, Judiomalde pato kuakwa igal-amismal e-mesgal. Al Pablo chogalzhun, ede pul-akalzhul nagab kannan Provincia-Macedoniazhik nejunno.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Tegin Pablo nadgu, kwenamalad Pablobak mes nadmalmojun. Imi teun Pirro-machi-Sópater nadmo. Tenal we tule, Berea-neg-kweburgined. Tegin Aristarco tegin Segundo nadmalmo. Tenal we tule-walbogid Tesalónica-neg-kweburginmalad. Tegin Gayo nadmo. Tenal Gayodin Derbe-neg-kweburgined. Tegin Timoteo nadmo. Tegin Tíquico tegin Trófimo nadmalmo. Tenal Tíquico tegin Trófimo Provincia-Asiaginmalad.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tegin kwenamalad-Pablobak-mes-natapmalad iktual Troas-neg-kweburzhe nadmal, Troasgin anmal-abintagal.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tenal anmal Madu-Ina-Nikchulid-Itoged-cholbal, Filipos-neg-kwebur-akar ulgin nadmalmo. Tenal anmal ibaatal ulgin kales, kep Troas-neg-kweburzhe omogal. Tegin anmal tumigwen Troasgin megwismal.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Tegin anmal Tumigin ormasmal Pab-Jesús-purkwijad wisgugal madu kunmalgal. Tenal Pablo pan-naoedbal kwenamaladga yer chowimakal chunmas, neg-kabgwenadzhe.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Imi teun anmal nikpa-neggin ormabukmal. Tegin we neggin kallenmal ichejul kagwigwismalbal.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Tenal Pablo yer chowimakal chunmas-choggu, al machi-walgwen-Eutico-nugad wanagak-toto-kakuligin-chii kabid. Tegin we machi nued-purkwal kabidgu, piso-págin-akar napche arkwas. Tegin tulemal napche taknadmalgu, pato taknatap we machi ínkwa purkwis.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tegin Pablo nikpa-akar aktenonigu, machi-askin megwis. Tegin Pablo allakwa machi-kasgu tulemalga chogal:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Tegin Pablo kannan nikpa nakwidbalgu, Pab-Jesús-purkwijad-wisgugal mas kuchamal. Tegin Pablomal kep mas-chunnad kuchamalbal. Tegin Pablo tegi-oipos, kwenamaladbak chunmananimal. Tegin neg-oiposgu, Pablo kep nadzhun.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Tenal kwenamalad aga negzhe machi-arkwatchad-chesmal. Tegin kwenamalad machi ega kannan tullejadbal weligwal-itosmalbal.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Tegin anmal Pablo-iktual, ulgin Aso-neg-kweburzhe nadmal Asogin Pablo-onakwe-negal. Imi teun Pablo aga tukin chogzha, ede pul nagab nao. Al Pablo nagab nadzhun.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Tegin Pablo Asoje nonigu, ulgin nakwismo, anmalbak mes Mitilene-neg-kweburzhe negal.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Tegin anmal Mitileneje nonigu, kep te pangin ukin nadmalbal, Quío-tup abin-opakal nonimal. Tegin te pangin anmal Samos-tupche opasmal.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Tegin Pablo chogal: “An Provincia-Asiagin yapa ibe-perienzheedbal an Efeso-neg-kweburzhe kwen nejul. Tenal an pul kueye-kueye Jerusalénzhe neenab, Pentecostés-Itogeddu, Jerusalénzhe omoo-dewa, o chul-dewa.” Al anmal te pangin ilgwen Mileto-neg-kweburzhe nonimalzhun.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tegin Pablo Mileto-neg-kweburgin maidgin, tulemal-palmis kwenadgan-iktumalad-Efesogin-pukmaladzhe kolnegal.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Tegin kwenadgan-iktumalad Pabloje nonimalgu, Pablo kwenadgan-tummaganga chogal: “Imi pemal an-nued-wismal, an pemalzhe nonikid-akar imisgwadzhe, an nued Provincia-Asiagin pemalbak nanedi-kus.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Tenal an pemal-abalgin Pab-Jesúsga arpadi-kusgu, an pinnallé chunmadi-kus, tegin an poed-abalgin nanedi-kusbal. Tegin Judiomal chabzhul an-imabi-kualdamalbal.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 “Tenal an pemal-pentabiedbal an pellá-pellá pemalga chogzha, Pab-Jesús-igalgin igi inniki nanegal. Tegin an tulemal-ampagumaladgin Jesús-igalgin pemal-oturdadi-kus, tegin an neg-ilbal Jesús-igalgin pemal-oturdadi-kusbal.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 “Tegin an napírra Judiomalga tegin Judiojulmaladga chogdi-kus: ‘Pemal aga iskuedgin pukib itogenabmal, tegin pemal-Pab-Jesúsgin ibzheenabmalbal.’
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Imi Pab Purpa Nued an-cheimaidbal, an Jerusalénzhe natap. Tenal an wichul Jerusaléngin anka igi kutapo.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tenal antin, an wisdo, Pab Purpa Nued neg-kwebur-ilbal anka chog: ‘Pe wilego, tegin pe oturdaleged-neggin odolego.’
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 “Tenal ankadin iwen-kwen-akalzhul, an purko-dewa, an tullego-dewa. Imi Pab-Jesús anka arpaged ukcha, napírra tulemalga kaka-nuegan choggal: ‘Imi Pab-Jesús yer-pinzheedbal tule-abono.’ Al antin igal-abal pirro pinzhenatapchul, an ilgwen opelogoedzhe pinzhenatap.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Imi pemal Pab-neg-takmaidgin-chunmadii an-itodi-kusmal. Tenal an nued wisdo, pemal an-pal-kwen-takojulmal.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tenal pemal nue aga takermal melle iskuedgin arkwangal, tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad-pimalad melle iskuedgin arkwanmogo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 “Tenal an wisdo, tulemal-wal-walgwen an-cholbal achu-kwegwed ovejamalgin-togdanikidyob, tule-Jesúsgin-ibzhemalad-izhononimalo.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Tenal pemal kujal aga emal-emal-wal-walgwen yami Pab-kaka-nuegan akalomalo tulemal ebal naigumalgal.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Al pemal aga nue takermal. ¿Imi pemal ampa wismalzhulzhí antin pirkapágus pemal-ilbal, mutik-ibgin poed-abalgin pemal-uanaidi-kus?
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Kwenamalad, imi an Pabga pemal-uknejun, pemal-takegal. Tegin an pemalga Pab-kakapurwa-pilaled ebenebal. Tenal we kakapurwadin pemal-okannogal. Tegin pemalga choglesmo, tule-chwilidikid-pimalad Pab-neggin immal-nuegan uklegoedyob, pemalga pél immal-nuegan uklemogo.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “Imi antin pe-olgin, pe-manigin, pe-mol-nuegangin, kwen pinzhedijul anka ukegal.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Tenal pemal an-nued-wismal, an naga arpagedgin mani wis onos, an-immal-peigujiid pakegal. Tegin an mani onosbal naga pakamaladga immal wis pakegalmo.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 “Tenal an pemalga oyos, pemal anyob arpagenabmalmo, tule-immal-napimalad-pentagalmo. Tenal pemal Pab-Jesús-chogzhad wisguenabmal. Tenal Jesús chogzhado: ‘Imi pe tule-pidga pinche immal-uked pul ib-nued, pe tule-pid-akar pe immal-abingeedga.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Tegin Pablo kwenadgan-iktumaladga pél chunmasgu, kwenadgan-iktumaladbak ilgwen mes chimtismal, tegin Pablo Pabzhe kolalzhun.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tegin kwenadgan-iktumalad-pel-kwapa Pabloga posmalmo. Tegin kwenamalad palge-palge napi Pablo-imasmalgu, igal-mamikidbal napi Pablo-wagal usmal.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Tegin kwenadgan-iktumalad Pablo-e-pal-takojul-chogzhadbal peyedzhe pukib-itosmal. Tegin kwenadgan-iktumalad Pablobak mes ul-naidzhe almalmo.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.