Atos 8

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imi Esteban purkwisgu, teun Saulo kwichimo. Tegin Saulo Esteban-purkwijad yer takchamo. Saulo peyedzhe chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imajad Imi Esteban-purkwijad-akar Jerusaléngin, tule-Jesúsgin-ibzhemaladga ibe-pulegan naigunoni. Tenal teun tulemal chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imanonimal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Jerusalén-akar pél aknidmal, pel-kwapa Provincia-Judeaje, tegin Provincia-Samariaje nadmal. Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmaladbi Jerusaléngin pesmal.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tenal tule-Pab-Jesúsbak-yer-nanedimalad Esteban-mui chuapmalgu, uanzhe tigapmalzhun. Tegin we kwenamalad peyedzhe Estebanga posmalbal.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Tenal Saulo Jesúsgin-ibzhemalad-pulakwa-kudimalad-onidmal. Tegin Saulo neg-ilbal Jesúsgin-ibzhemalad-amidi-kual, machergan tegin omegan-ugakche. Tegin Saulo Jesúsgin-ibzhemalad-kasmalgu, ebial Jesúsgin-ibzhemalad-chesmal oturdaleged-neggin odogal.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Tegin tulemal-Jerusalén-akar-aknidmalad, irmamamikidgin, Jesúsgin chunmake-natapmal.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tenal Felipe Samaria-neg-kweburzhe nadgu, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedgin tule-pukmaladga chunmas.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tegin tule-pukmalad Felipe-itosmalgu, tegin Felipe immal-taktijulmalad-imajad takchamalgu, we tulemal nuekwa Felipe-chunmaked itobuk-kualmal.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Imi teun takalgu, Felipe-Jesús-nuggin-chogzhadbal niamal sapejul-kolmajadgin tulemal-akar ilgwen nodmal. Tegin Felipe tule-abgan-purkwaled-nikmalad tegin tule-mego-mego-nanemalad-pél-nudasmalbal.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tegin tule-Samaria-neg-kweburginmalad peyedzhe welgusmal.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Imi teun Samaria-neg-kweburgin tule-walgwen maimo. We tule nug Simón. Tenal Simón tikajulgus Samaria-neg-kweburgin lelga mai. Tegin lel-Simón tulemal keger e-takegal, pel-kwapa Samaria-tolgan-imas. Tenal Simón tule-tummadyob aga imasbal.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tegin tule-tummagan tegin tule-polgana-ugakche, nue Simón-itononidamal. Tegin tulemal Simóngin chogmal: “We tule, Pab-Kannalegedgin-Immal-Imaked-Tule.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tenal Simón-tikajulgus-lelga-maidbal tulemal keger Simón-takchamal. Al tulemal Simónbal ibzhasmal.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tenal tulemal Felipe Pab-neg-takmaidgin tegin Jesucristo-nuggin chunmajad itosgu, Jesúsgin ibzhenonimalmo. Tegin machergan, omegan-ugakche, tigin Jesús-nuggin oglesmalmojun.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Tegin lel-Simón ampa Jesúsgin ibzhasmo, tegin tigin Jesús-nuggin oglesmo. Tegin lel-Simón Felipebak mes pipirmadi-kual, nuekwa takegal Felipe igi peyedzhe immalmal-taktijulid ima. Tegin Felipe ichejul immal-taktijulmalad-imajadbal Simón weob pakal pes.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-Jerusaléngin-pukmalad wisgusgu Samaria-tolgan Pab-kaka abingasmal, kwenadgan-tummagan Samariaje Pedro tegin Juan-palmismal takegal igi kus-dewa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tegin Pedro tegin Juan Samariaje nonimalgu, Samaria-tolgan-Pab-Jesús-abingasmaladga Pabzhe kocha Pab-Purpa-Nued-nikugal.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Imi teun Pab Purpa Nued Samaria-tolgan-Jesús-abingasmaladgin ampa kwen aktejul. Tenal tulemal unnila tiginbi Pab-Jesús-nuggin oglesmal.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tegin Pedro tegin Juan chunkalgin tulemal-Jesús-abingasmalad-ebusgu, Pab Purpa Nued we tulemalgin aktenonimal.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Tegin Simón takchagu Pedro tegin Juan chunkalgin tulemal-ebujadgin Pab Purpa Nued tulemalgin aktenoni, lel-Simón Pedroga tegin Juanga mani ukpi-kual ega nuekwa choggal, Pab Purpa Nued igi tulegin aktenonida. Al lel-Simón Pedroga chogal:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 —¿Pe anka wegiid-purpa-kannaleged ukmogojí? Imi an chunkalgin meke-ibi-tule-ebujal, Pab Purpa Nued tule-ebulejadgin aktenonigalmo.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tegin Pedro lel-Simónga chogal: “¿Pede ebinzhe, Pab-tulega-kurkin-ukedde, pulejul manigin uklego? Chulá. Meke pe-mani pebak cho-chagla-negzhe nao.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Tenal pe Pab Tummadbak ulubgin nuekwa tijulidbal pega igal-kwen-maichul tulemalga Pab-Purpa-Nued-ukegal.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 “Imi pe istar-tiidbal, pe aga ulubgin pukib-itogenab. Tegin pe Pabzhe kolenabbal. An chogdé, Pab Tummad pega we iskued pelgus chogo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Imi an takto pe-istar-anmal-taked pe-mesdani. Tegin pe iskuedgin kalesgudibal.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Al lel-Simón Pedroga tegin Juanga chogal: —Tegil pe anka Pabzhe wis kolode, pe-ankin-chogzhadyob melle anka kunonigal.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tegin Pedro tegin Juan pél Jesúsgin-chogzhadgin tulemalga chunmasgu, kannan Jerusalénzhe almalbal. Tegin Pedro tegin Juan almaladgin Samaritano-tule-neg-kwebur-purwiganagin Pab-kaka-nuegangin chunmake-almal.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Tegin Pedromal-almalad-cholbal Pab-angel Felipega chognoni: “Imi pedin tad-chabiridzhik neenab, Jerusalénzhe. Tegin pe Gazazhik neenabbal, neg-nikchulid-igalbal.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Tegin Felipe Gazazhik nadzhun. Tegin Gaza-igalbal-natapidgin, Felipe tule-walgwen-Etiopía-tol-takal. Tenal we tule Etiopía-ome-errey-Candace-nugadga, mani-taked-e-tummad. Imi teun Etiopía-tol Jerusalénzhe wis kudimo Pab Tummadzhe koledgin Pab-otummogal.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Tegin Etiopía-tol kannan e-negzhe natapidgin, moli-karogin Pab-kaka-palchoged-Isaías-karta apchojii-natap.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Tegin Pab Purpa Nued Felipega chogal: “Pe we moli-karo abir-abir pe nao.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Tegin Felipe moli-karo-abir-abir nadzhun. Tegin Felipe karo abirgusgu, kep itos, Etiopía-tol Pab-kaka-palchoged-Isaías-karta apchonatap. Tegin Felipe Etiopía-tolzhe ekichial: —¿Pe karta-apchonatapid, pe mag itoyé?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —¿Imi tule an-oturdajulil, an igi mag itone-é? Tegin Etiopía-tol Felipega chogalbal: —Tegil pe an-karogin nakwedo an-oturdagal. Tegin Felipe Etiopía-tol-karogin nakwiszhun.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Imi teun Etiopía-tol Isaías-Pab-kaka-palchoged-kartagin chogzhagujadgin apchonatap. Imi Isaías chogzhado:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Is. 53:7-8
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tegin Etiopía-tol Felipeje ekichial: —Anka pe wis chogdo. ¿Pab-kaka-palchoged-Isaías, toagin chunmajii? ¿Imi Isaías aga tukin chunmajii, o tule-pidgin chunmajii?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tegin Felipe Etiopía-tolga Isaías-karta apchojadgin pél palchogalzhun, Jesúsgin igi chunmajii. Tegin Felipe ukin Pab-kaka-nuegan palchogalbal, Jesúsgin igi immal kujad.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tegin Felipe Etiopía-tolbak igalbal-natapidgin takalmal ti chii. Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —Pe tak, wegin ti chii. ¿Ibiga Jesús-nuggin we tigin keg pe an-ogde?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Tegin Felipe Etiopía-tolga chogal: —Imi pe chunchunnad Pab-Jesúsgin ibzheel, an akalzhul Jesús-nuggin tigin pe-ogodo. Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —An chunchunnad penzhuldo, Jesucristo Pab-Tummad-e-Machi.)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tegin Etiopía-tol e-mosga chogal: —Anka pe karo wis abingegwelo. Tegin Felipe Etiopía-tolbak karo-akar aktesgu, ilgwen tije aktedmal. Tegidgin Felipe tigin Jesús-nuggin Etiopía-tol-okchajun.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Tegin tule-walbogid ti-akar nakwisgu, Pab Purpa Nued Etiopía-tol-akar ilgwen Felipe-ches. Tegin Etiopía-tol Felipe-pal-kwen-takchajul-kus. Tenal Etiopía-tol yabli weligwal ukin nadzhun e-neg-kweburzhe.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Tegin tulemal pato Felipe-takalmal, Azoto-neg-kweburgin kudii. Tegin Felipe neg-kweburgangin toge-toge kudigualzhun Jesús-kaka-nuegangin chunmagal. Tegin Felipe tegí Cesarea-neg-kweburzhe omos.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.