Atos 8

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imi Esteban purkwisgu, teun Saulo kwichimo. Tegin Saulo Esteban-purkwijad yer takchamo. Saulo peyedzhe chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imajad Imi Esteban-purkwijad-akar Jerusaléngin, tule-Jesúsgin-ibzhemaladga ibe-pulegan naigunoni. Tenal teun tulemal chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imanonimal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Jerusalén-akar pél aknidmal, pel-kwapa Provincia-Judeaje, tegin Provincia-Samariaje nadmal. Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmaladbi Jerusaléngin pesmal.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Tenal tule-Pab-Jesúsbak-yer-nanedimalad Esteban-mui chuapmalgu, uanzhe tigapmalzhun. Tegin we kwenamalad peyedzhe Estebanga posmalbal.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Tenal Saulo Jesúsgin-ibzhemalad-pulakwa-kudimalad-onidmal. Tegin Saulo neg-ilbal Jesúsgin-ibzhemalad-amidi-kual, machergan tegin omegan-ugakche. Tegin Saulo Jesúsgin-ibzhemalad-kasmalgu, ebial Jesúsgin-ibzhemalad-chesmal oturdaleged-neggin odogal.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Tegin tulemal-Jerusalén-akar-aknidmalad, irmamamikidgin, Jesúsgin chunmake-natapmal.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tenal Felipe Samaria-neg-kweburzhe nadgu, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedgin tule-pukmaladga chunmas.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Tegin tule-pukmalad Felipe-itosmalgu, tegin Felipe immal-taktijulmalad-imajad takchamalgu, we tulemal nuekwa Felipe-chunmaked itobuk-kualmal.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Imi teun takalgu, Felipe-Jesús-nuggin-chogzhadbal niamal sapejul-kolmajadgin tulemal-akar ilgwen nodmal. Tegin Felipe tule-abgan-purkwaled-nikmalad tegin tule-mego-mego-nanemalad-pél-nudasmalbal.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tegin tule-Samaria-neg-kweburginmalad peyedzhe welgusmal.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Imi teun Samaria-neg-kweburgin tule-walgwen maimo. We tule nug Simón. Tenal Simón tikajulgus Samaria-neg-kweburgin lelga mai. Tegin lel-Simón tulemal keger e-takegal, pel-kwapa Samaria-tolgan-imas. Tenal Simón tule-tummadyob aga imasbal.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Tegin tule-tummagan tegin tule-polgana-ugakche, nue Simón-itononidamal. Tegin tulemal Simóngin chogmal: “We tule, Pab-Kannalegedgin-Immal-Imaked-Tule.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Tenal Simón-tikajulgus-lelga-maidbal tulemal keger Simón-takchamal. Al tulemal Simónbal ibzhasmal.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Tenal tulemal Felipe Pab-neg-takmaidgin tegin Jesucristo-nuggin chunmajad itosgu, Jesúsgin ibzhenonimalmo. Tegin machergan, omegan-ugakche, tigin Jesús-nuggin oglesmalmojun.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tegin lel-Simón ampa Jesúsgin ibzhasmo, tegin tigin Jesús-nuggin oglesmo. Tegin lel-Simón Felipebak mes pipirmadi-kual, nuekwa takegal Felipe igi peyedzhe immalmal-taktijulid ima. Tegin Felipe ichejul immal-taktijulmalad-imajadbal Simón weob pakal pes.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-Jerusaléngin-pukmalad wisgusgu Samaria-tolgan Pab-kaka abingasmal, kwenadgan-tummagan Samariaje Pedro tegin Juan-palmismal takegal igi kus-dewa.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Tegin Pedro tegin Juan Samariaje nonimalgu, Samaria-tolgan-Pab-Jesús-abingasmaladga Pabzhe kocha Pab-Purpa-Nued-nikugal.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Imi teun Pab Purpa Nued Samaria-tolgan-Jesús-abingasmaladgin ampa kwen aktejul. Tenal tulemal unnila tiginbi Pab-Jesús-nuggin oglesmal.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tegin Pedro tegin Juan chunkalgin tulemal-Jesús-abingasmalad-ebusgu, Pab Purpa Nued we tulemalgin aktenonimal.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tegin Simón takchagu Pedro tegin Juan chunkalgin tulemal-ebujadgin Pab Purpa Nued tulemalgin aktenoni, lel-Simón Pedroga tegin Juanga mani ukpi-kual ega nuekwa choggal, Pab Purpa Nued igi tulegin aktenonida. Al lel-Simón Pedroga chogal:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 —¿Pe anka wegiid-purpa-kannaleged ukmogojí? Imi an chunkalgin meke-ibi-tule-ebujal, Pab Purpa Nued tule-ebulejadgin aktenonigalmo.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tegin Pedro lel-Simónga chogal: “¿Pede ebinzhe, Pab-tulega-kurkin-ukedde, pulejul manigin uklego? Chulá. Meke pe-mani pebak cho-chagla-negzhe nao.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Tenal pe Pab Tummadbak ulubgin nuekwa tijulidbal pega igal-kwen-maichul tulemalga Pab-Purpa-Nued-ukegal.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 “Imi pe istar-tiidbal, pe aga ulubgin pukib-itogenab. Tegin pe Pabzhe kolenabbal. An chogdé, Pab Tummad pega we iskued pelgus chogo.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Imi an takto pe-istar-anmal-taked pe-mesdani. Tegin pe iskuedgin kalesgudibal.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Al lel-Simón Pedroga tegin Juanga chogal: —Tegil pe anka Pabzhe wis kolode, pe-ankin-chogzhadyob melle anka kunonigal.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Tegin Pedro tegin Juan pél Jesúsgin-chogzhadgin tulemalga chunmasgu, kannan Jerusalénzhe almalbal. Tegin Pedro tegin Juan almaladgin Samaritano-tule-neg-kwebur-purwiganagin Pab-kaka-nuegangin chunmake-almal.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tegin Pedromal-almalad-cholbal Pab-angel Felipega chognoni: “Imi pedin tad-chabiridzhik neenab, Jerusalénzhe. Tegin pe Gazazhik neenabbal, neg-nikchulid-igalbal.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Tegin Felipe Gazazhik nadzhun. Tegin Gaza-igalbal-natapidgin, Felipe tule-walgwen-Etiopía-tol-takal. Tenal we tule Etiopía-ome-errey-Candace-nugadga, mani-taked-e-tummad. Imi teun Etiopía-tol Jerusalénzhe wis kudimo Pab Tummadzhe koledgin Pab-otummogal.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Tegin Etiopía-tol kannan e-negzhe natapidgin, moli-karogin Pab-kaka-palchoged-Isaías-karta apchojii-natap.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tegin Pab Purpa Nued Felipega chogal: “Pe we moli-karo abir-abir pe nao.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tegin Felipe moli-karo-abir-abir nadzhun. Tegin Felipe karo abirgusgu, kep itos, Etiopía-tol Pab-kaka-palchoged-Isaías-karta apchonatap. Tegin Felipe Etiopía-tolzhe ekichial: —¿Pe karta-apchonatapid, pe mag itoyé?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —¿Imi tule an-oturdajulil, an igi mag itone-é? Tegin Etiopía-tol Felipega chogalbal: —Tegil pe an-karogin nakwedo an-oturdagal. Tegin Felipe Etiopía-tol-karogin nakwiszhun.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Imi teun Etiopía-tol Isaías-Pab-kaka-palchoged-kartagin chogzhagujadgin apchonatap. Imi Isaías chogzhado:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Is. 53:7-8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tegin Etiopía-tol Felipeje ekichial: —Anka pe wis chogdo. ¿Pab-kaka-palchoged-Isaías, toagin chunmajii? ¿Imi Isaías aga tukin chunmajii, o tule-pidgin chunmajii?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tegin Felipe Etiopía-tolga Isaías-karta apchojadgin pél palchogalzhun, Jesúsgin igi chunmajii. Tegin Felipe ukin Pab-kaka-nuegan palchogalbal, Jesúsgin igi immal kujad.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Tegin Felipe Etiopía-tolbak igalbal-natapidgin takalmal ti chii. Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —Pe tak, wegin ti chii. ¿Ibiga Jesús-nuggin we tigin keg pe an-ogde?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Tegin Felipe Etiopía-tolga chogal: —Imi pe chunchunnad Pab-Jesúsgin ibzheel, an akalzhul Jesús-nuggin tigin pe-ogodo. Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —An chunchunnad penzhuldo, Jesucristo Pab-Tummad-e-Machi.)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tegin Etiopía-tol e-mosga chogal: —Anka pe karo wis abingegwelo. Tegin Felipe Etiopía-tolbak karo-akar aktesgu, ilgwen tije aktedmal. Tegidgin Felipe tigin Jesús-nuggin Etiopía-tol-okchajun.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tegin tule-walbogid ti-akar nakwisgu, Pab Purpa Nued Etiopía-tol-akar ilgwen Felipe-ches. Tegin Etiopía-tol Felipe-pal-kwen-takchajul-kus. Tenal Etiopía-tol yabli weligwal ukin nadzhun e-neg-kweburzhe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Tegin tulemal pato Felipe-takalmal, Azoto-neg-kweburgin kudii. Tegin Felipe neg-kweburgangin toge-toge kudigualzhun Jesús-kaka-nuegangin chunmagal. Tegin Felipe tegí Cesarea-neg-kweburzhe omos.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.