Atos 8

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imi Esteban purkwisgu, teun Saulo kwichimo. Tegin Saulo Esteban-purkwijad yer takchamo. Saulo peyedzhe chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imajad Imi Esteban-purkwijad-akar Jerusaléngin, tule-Jesúsgin-ibzhemaladga ibe-pulegan naigunoni. Tenal teun tulemal chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imanonimal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Jerusalén-akar pél aknidmal, pel-kwapa Provincia-Judeaje, tegin Provincia-Samariaje nadmal. Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmaladbi Jerusaléngin pesmal.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Tenal tule-Pab-Jesúsbak-yer-nanedimalad Esteban-mui chuapmalgu, uanzhe tigapmalzhun. Tegin we kwenamalad peyedzhe Estebanga posmalbal.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Tenal Saulo Jesúsgin-ibzhemalad-pulakwa-kudimalad-onidmal. Tegin Saulo neg-ilbal Jesúsgin-ibzhemalad-amidi-kual, machergan tegin omegan-ugakche. Tegin Saulo Jesúsgin-ibzhemalad-kasmalgu, ebial Jesúsgin-ibzhemalad-chesmal oturdaleged-neggin odogal.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Tegin tulemal-Jerusalén-akar-aknidmalad, irmamamikidgin, Jesúsgin chunmake-natapmal.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Tenal Felipe Samaria-neg-kweburzhe nadgu, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedgin tule-pukmaladga chunmas.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Tegin tule-pukmalad Felipe-itosmalgu, tegin Felipe immal-taktijulmalad-imajad takchamalgu, we tulemal nuekwa Felipe-chunmaked itobuk-kualmal.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Imi teun takalgu, Felipe-Jesús-nuggin-chogzhadbal niamal sapejul-kolmajadgin tulemal-akar ilgwen nodmal. Tegin Felipe tule-abgan-purkwaled-nikmalad tegin tule-mego-mego-nanemalad-pél-nudasmalbal.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Tegin tule-Samaria-neg-kweburginmalad peyedzhe welgusmal.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Imi teun Samaria-neg-kweburgin tule-walgwen maimo. We tule nug Simón. Tenal Simón tikajulgus Samaria-neg-kweburgin lelga mai. Tegin lel-Simón tulemal keger e-takegal, pel-kwapa Samaria-tolgan-imas. Tenal Simón tule-tummadyob aga imasbal.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Tegin tule-tummagan tegin tule-polgana-ugakche, nue Simón-itononidamal. Tegin tulemal Simóngin chogmal: “We tule, Pab-Kannalegedgin-Immal-Imaked-Tule.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Tenal Simón-tikajulgus-lelga-maidbal tulemal keger Simón-takchamal. Al tulemal Simónbal ibzhasmal.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Tenal tulemal Felipe Pab-neg-takmaidgin tegin Jesucristo-nuggin chunmajad itosgu, Jesúsgin ibzhenonimalmo. Tegin machergan, omegan-ugakche, tigin Jesús-nuggin oglesmalmojun.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tegin lel-Simón ampa Jesúsgin ibzhasmo, tegin tigin Jesús-nuggin oglesmo. Tegin lel-Simón Felipebak mes pipirmadi-kual, nuekwa takegal Felipe igi peyedzhe immalmal-taktijulid ima. Tegin Felipe ichejul immal-taktijulmalad-imajadbal Simón weob pakal pes.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-Jerusaléngin-pukmalad wisgusgu Samaria-tolgan Pab-kaka abingasmal, kwenadgan-tummagan Samariaje Pedro tegin Juan-palmismal takegal igi kus-dewa.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Tegin Pedro tegin Juan Samariaje nonimalgu, Samaria-tolgan-Pab-Jesús-abingasmaladga Pabzhe kocha Pab-Purpa-Nued-nikugal.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Imi teun Pab Purpa Nued Samaria-tolgan-Jesús-abingasmaladgin ampa kwen aktejul. Tenal tulemal unnila tiginbi Pab-Jesús-nuggin oglesmal.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tegin Pedro tegin Juan chunkalgin tulemal-Jesús-abingasmalad-ebusgu, Pab Purpa Nued we tulemalgin aktenonimal.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Tegin Simón takchagu Pedro tegin Juan chunkalgin tulemal-ebujadgin Pab Purpa Nued tulemalgin aktenoni, lel-Simón Pedroga tegin Juanga mani ukpi-kual ega nuekwa choggal, Pab Purpa Nued igi tulegin aktenonida. Al lel-Simón Pedroga chogal:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 —¿Pe anka wegiid-purpa-kannaleged ukmogojí? Imi an chunkalgin meke-ibi-tule-ebujal, Pab Purpa Nued tule-ebulejadgin aktenonigalmo.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Tegin Pedro lel-Simónga chogal: “¿Pede ebinzhe, Pab-tulega-kurkin-ukedde, pulejul manigin uklego? Chulá. Meke pe-mani pebak cho-chagla-negzhe nao.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Tenal pe Pab Tummadbak ulubgin nuekwa tijulidbal pega igal-kwen-maichul tulemalga Pab-Purpa-Nued-ukegal.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 “Imi pe istar-tiidbal, pe aga ulubgin pukib-itogenab. Tegin pe Pabzhe kolenabbal. An chogdé, Pab Tummad pega we iskued pelgus chogo.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Imi an takto pe-istar-anmal-taked pe-mesdani. Tegin pe iskuedgin kalesgudibal.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Al lel-Simón Pedroga tegin Juanga chogal: —Tegil pe anka Pabzhe wis kolode, pe-ankin-chogzhadyob melle anka kunonigal.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Tegin Pedro tegin Juan pél Jesúsgin-chogzhadgin tulemalga chunmasgu, kannan Jerusalénzhe almalbal. Tegin Pedro tegin Juan almaladgin Samaritano-tule-neg-kwebur-purwiganagin Pab-kaka-nuegangin chunmake-almal.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tegin Pedromal-almalad-cholbal Pab-angel Felipega chognoni: “Imi pedin tad-chabiridzhik neenab, Jerusalénzhe. Tegin pe Gazazhik neenabbal, neg-nikchulid-igalbal.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Tegin Felipe Gazazhik nadzhun. Tegin Gaza-igalbal-natapidgin, Felipe tule-walgwen-Etiopía-tol-takal. Tenal we tule Etiopía-ome-errey-Candace-nugadga, mani-taked-e-tummad. Imi teun Etiopía-tol Jerusalénzhe wis kudimo Pab Tummadzhe koledgin Pab-otummogal.
27 — ausente —
28 Tegin Etiopía-tol kannan e-negzhe natapidgin, moli-karogin Pab-kaka-palchoged-Isaías-karta apchojii-natap.
28 — ausente —
29 Tegin Pab Purpa Nued Felipega chogal: “Pe we moli-karo abir-abir pe nao.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tegin Felipe moli-karo-abir-abir nadzhun. Tegin Felipe karo abirgusgu, kep itos, Etiopía-tol Pab-kaka-palchoged-Isaías-karta apchonatap. Tegin Felipe Etiopía-tolzhe ekichial: —¿Pe karta-apchonatapid, pe mag itoyé?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —¿Imi tule an-oturdajulil, an igi mag itone-é? Tegin Etiopía-tol Felipega chogalbal: —Tegil pe an-karogin nakwedo an-oturdagal. Tegin Felipe Etiopía-tol-karogin nakwiszhun.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Imi teun Etiopía-tol Isaías-Pab-kaka-palchoged-kartagin chogzhagujadgin apchonatap. Imi Isaías chogzhado:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Is. 53:7-8
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Tegin Etiopía-tol Felipeje ekichial: —Anka pe wis chogdo. ¿Pab-kaka-palchoged-Isaías, toagin chunmajii? ¿Imi Isaías aga tukin chunmajii, o tule-pidgin chunmajii?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tegin Felipe Etiopía-tolga Isaías-karta apchojadgin pél palchogalzhun, Jesúsgin igi chunmajii. Tegin Felipe ukin Pab-kaka-nuegan palchogalbal, Jesúsgin igi immal kujad.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Tegin Felipe Etiopía-tolbak igalbal-natapidgin takalmal ti chii. Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —Pe tak, wegin ti chii. ¿Ibiga Jesús-nuggin we tigin keg pe an-ogde?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (Tegin Felipe Etiopía-tolga chogal: —Imi pe chunchunnad Pab-Jesúsgin ibzheel, an akalzhul Jesús-nuggin tigin pe-ogodo. Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —An chunchunnad penzhuldo, Jesucristo Pab-Tummad-e-Machi.)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tegin Etiopía-tol e-mosga chogal: —Anka pe karo wis abingegwelo. Tegin Felipe Etiopía-tolbak karo-akar aktesgu, ilgwen tije aktedmal. Tegidgin Felipe tigin Jesús-nuggin Etiopía-tol-okchajun.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Tegin tule-walbogid ti-akar nakwisgu, Pab Purpa Nued Etiopía-tol-akar ilgwen Felipe-ches. Tegin Etiopía-tol Felipe-pal-kwen-takchajul-kus. Tenal Etiopía-tol yabli weligwal ukin nadzhun e-neg-kweburzhe.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Tegin tulemal pato Felipe-takalmal, Azoto-neg-kweburgin kudii. Tegin Felipe neg-kweburgangin toge-toge kudigualzhun Jesús-kaka-nuegangin chunmagal. Tegin Felipe tegí Cesarea-neg-kweburzhe omos.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.