Atos 8

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi Esteban purkwisgu, teun Saulo kwichimo. Tegin Saulo Esteban-purkwijad yer takchamo. Saulo peyedzhe chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imajad Imi Esteban-purkwijad-akar Jerusaléngin, tule-Jesúsgin-ibzhemaladga ibe-pulegan naigunoni. Tenal teun tulemal chabzhul Jesúsgin-ibzhemalad-imanonimal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Jerusalén-akar pél aknidmal, pel-kwapa Provincia-Judeaje, tegin Provincia-Samariaje nadmal. Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmaladbi Jerusaléngin pesmal.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Tenal tule-Pab-Jesúsbak-yer-nanedimalad Esteban-mui chuapmalgu, uanzhe tigapmalzhun. Tegin we kwenamalad peyedzhe Estebanga posmalbal.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tenal Saulo Jesúsgin-ibzhemalad-pulakwa-kudimalad-onidmal. Tegin Saulo neg-ilbal Jesúsgin-ibzhemalad-amidi-kual, machergan tegin omegan-ugakche. Tegin Saulo Jesúsgin-ibzhemalad-kasmalgu, ebial Jesúsgin-ibzhemalad-chesmal oturdaleged-neggin odogal.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tegin tulemal-Jerusalén-akar-aknidmalad, irmamamikidgin, Jesúsgin chunmake-natapmal.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tenal Felipe Samaria-neg-kweburzhe nadgu, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedgin tule-pukmaladga chunmas.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Tegin tule-pukmalad Felipe-itosmalgu, tegin Felipe immal-taktijulmalad-imajad takchamalgu, we tulemal nuekwa Felipe-chunmaked itobuk-kualmal.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Imi teun takalgu, Felipe-Jesús-nuggin-chogzhadbal niamal sapejul-kolmajadgin tulemal-akar ilgwen nodmal. Tegin Felipe tule-abgan-purkwaled-nikmalad tegin tule-mego-mego-nanemalad-pél-nudasmalbal.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tegin tule-Samaria-neg-kweburginmalad peyedzhe welgusmal.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Imi teun Samaria-neg-kweburgin tule-walgwen maimo. We tule nug Simón. Tenal Simón tikajulgus Samaria-neg-kweburgin lelga mai. Tegin lel-Simón tulemal keger e-takegal, pel-kwapa Samaria-tolgan-imas. Tenal Simón tule-tummadyob aga imasbal.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Tegin tule-tummagan tegin tule-polgana-ugakche, nue Simón-itononidamal. Tegin tulemal Simóngin chogmal: “We tule, Pab-Kannalegedgin-Immal-Imaked-Tule.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Tenal Simón-tikajulgus-lelga-maidbal tulemal keger Simón-takchamal. Al tulemal Simónbal ibzhasmal.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tenal tulemal Felipe Pab-neg-takmaidgin tegin Jesucristo-nuggin chunmajad itosgu, Jesúsgin ibzhenonimalmo. Tegin machergan, omegan-ugakche, tigin Jesús-nuggin oglesmalmojun.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Tegin lel-Simón ampa Jesúsgin ibzhasmo, tegin tigin Jesús-nuggin oglesmo. Tegin lel-Simón Felipebak mes pipirmadi-kual, nuekwa takegal Felipe igi peyedzhe immalmal-taktijulid ima. Tegin Felipe ichejul immal-taktijulmalad-imajadbal Simón weob pakal pes.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad-Jerusaléngin-pukmalad wisgusgu Samaria-tolgan Pab-kaka abingasmal, kwenadgan-tummagan Samariaje Pedro tegin Juan-palmismal takegal igi kus-dewa.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tegin Pedro tegin Juan Samariaje nonimalgu, Samaria-tolgan-Pab-Jesús-abingasmaladga Pabzhe kocha Pab-Purpa-Nued-nikugal.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Imi teun Pab Purpa Nued Samaria-tolgan-Jesús-abingasmaladgin ampa kwen aktejul. Tenal tulemal unnila tiginbi Pab-Jesús-nuggin oglesmal.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tegin Pedro tegin Juan chunkalgin tulemal-Jesús-abingasmalad-ebusgu, Pab Purpa Nued we tulemalgin aktenonimal.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tegin Simón takchagu Pedro tegin Juan chunkalgin tulemal-ebujadgin Pab Purpa Nued tulemalgin aktenoni, lel-Simón Pedroga tegin Juanga mani ukpi-kual ega nuekwa choggal, Pab Purpa Nued igi tulegin aktenonida. Al lel-Simón Pedroga chogal:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 —¿Pe anka wegiid-purpa-kannaleged ukmogojí? Imi an chunkalgin meke-ibi-tule-ebujal, Pab Purpa Nued tule-ebulejadgin aktenonigalmo.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tegin Pedro lel-Simónga chogal: “¿Pede ebinzhe, Pab-tulega-kurkin-ukedde, pulejul manigin uklego? Chulá. Meke pe-mani pebak cho-chagla-negzhe nao.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Tenal pe Pab Tummadbak ulubgin nuekwa tijulidbal pega igal-kwen-maichul tulemalga Pab-Purpa-Nued-ukegal.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 “Imi pe istar-tiidbal, pe aga ulubgin pukib-itogenab. Tegin pe Pabzhe kolenabbal. An chogdé, Pab Tummad pega we iskued pelgus chogo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Imi an takto pe-istar-anmal-taked pe-mesdani. Tegin pe iskuedgin kalesgudibal.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Al lel-Simón Pedroga tegin Juanga chogal: —Tegil pe anka Pabzhe wis kolode, pe-ankin-chogzhadyob melle anka kunonigal.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Tegin Pedro tegin Juan pél Jesúsgin-chogzhadgin tulemalga chunmasgu, kannan Jerusalénzhe almalbal. Tegin Pedro tegin Juan almaladgin Samaritano-tule-neg-kwebur-purwiganagin Pab-kaka-nuegangin chunmake-almal.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tegin Pedromal-almalad-cholbal Pab-angel Felipega chognoni: “Imi pedin tad-chabiridzhik neenab, Jerusalénzhe. Tegin pe Gazazhik neenabbal, neg-nikchulid-igalbal.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Tegin Felipe Gazazhik nadzhun. Tegin Gaza-igalbal-natapidgin, Felipe tule-walgwen-Etiopía-tol-takal. Tenal we tule Etiopía-ome-errey-Candace-nugadga, mani-taked-e-tummad. Imi teun Etiopía-tol Jerusalénzhe wis kudimo Pab Tummadzhe koledgin Pab-otummogal.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Tegin Etiopía-tol kannan e-negzhe natapidgin, moli-karogin Pab-kaka-palchoged-Isaías-karta apchojii-natap.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tegin Pab Purpa Nued Felipega chogal: “Pe we moli-karo abir-abir pe nao.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tegin Felipe moli-karo-abir-abir nadzhun. Tegin Felipe karo abirgusgu, kep itos, Etiopía-tol Pab-kaka-palchoged-Isaías-karta apchonatap. Tegin Felipe Etiopía-tolzhe ekichial: —¿Pe karta-apchonatapid, pe mag itoyé?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —¿Imi tule an-oturdajulil, an igi mag itone-é? Tegin Etiopía-tol Felipega chogalbal: —Tegil pe an-karogin nakwedo an-oturdagal. Tegin Felipe Etiopía-tol-karogin nakwiszhun.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Imi teun Etiopía-tol Isaías-Pab-kaka-palchoged-kartagin chogzhagujadgin apchonatap. Imi Isaías chogzhado:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Is. 53:7-8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tegin Etiopía-tol Felipeje ekichial: —Anka pe wis chogdo. ¿Pab-kaka-palchoged-Isaías, toagin chunmajii? ¿Imi Isaías aga tukin chunmajii, o tule-pidgin chunmajii?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tegin Felipe Etiopía-tolga Isaías-karta apchojadgin pél palchogalzhun, Jesúsgin igi chunmajii. Tegin Felipe ukin Pab-kaka-nuegan palchogalbal, Jesúsgin igi immal kujad.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tegin Felipe Etiopía-tolbak igalbal-natapidgin takalmal ti chii. Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —Pe tak, wegin ti chii. ¿Ibiga Jesús-nuggin we tigin keg pe an-ogde?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Tegin Felipe Etiopía-tolga chogal: —Imi pe chunchunnad Pab-Jesúsgin ibzheel, an akalzhul Jesús-nuggin tigin pe-ogodo. Tegin Etiopía-tol Felipega chogal: —An chunchunnad penzhuldo, Jesucristo Pab-Tummad-e-Machi.)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tegin Etiopía-tol e-mosga chogal: —Anka pe karo wis abingegwelo. Tegin Felipe Etiopía-tolbak karo-akar aktesgu, ilgwen tije aktedmal. Tegidgin Felipe tigin Jesús-nuggin Etiopía-tol-okchajun.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tegin tule-walbogid ti-akar nakwisgu, Pab Purpa Nued Etiopía-tol-akar ilgwen Felipe-ches. Tegin Etiopía-tol Felipe-pal-kwen-takchajul-kus. Tenal Etiopía-tol yabli weligwal ukin nadzhun e-neg-kweburzhe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Tegin tulemal pato Felipe-takalmal, Azoto-neg-kweburgin kudii. Tegin Felipe neg-kweburgangin toge-toge kudigualzhun Jesús-kaka-nuegangin chunmagal. Tegin Felipe tegí Cesarea-neg-kweburzhe omos.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.