Atos 25
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC
1 Tegin Gobernador-Festo provinciaje-nonikid-ibapágin, Cesarea-akar Jerusalén-neg-kweburzhe nad.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tegin Festo Jerusalén-omosgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan tegin Judio-tummagan-pimalad Gobernador-Festoga Pablogin chunmakalmal chogalmal:
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 —Imi an pei, pedin anmalga Jerusalénzhe Pablo-wis-cheda. Imi teun Judiomal istar-Pablo-takmaladbal aga igal-amismal, igalbal Pablo-mesmalgal.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Tegin Festo Judio-tummaganga chogal: —Pablo Cesareagin oturdalemai. Imi antin, an imichal kannan Cesareaje nebal.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ¿Tenal an nadel, ibiga pemal-tummagan keg anpak nemalmodé? Imi Pablo chunchunnad immal-akalos pe takel, pemal akalzhul Cesareaje Pablo-tuktinemalo.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Tegin Festo ibapábak o ibambe-dewa, Jerusaléngin megwisgu, kannan Cesareaje albal. Tegin Judio-tummagan Festobak mes Cesareaje almalmo. Tegin Cesareaje-nonikid-pangin, Festo igal-itojogalidgin chulubmalga chogzha, ega ormaked-negzhe Pablo-chedago.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Tegin Pablo ormabukmalad-negzhe nonigu, Judiomal-Jerusalén-akar-nonimalad, peyedzhe Pablo-tuktismal. Tenal Judiomal-nonimalad kwen unniguszhulmal oyogal emal-Pablogin-chogzhadde ib-chunchunnad.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tegin Pablo, aga-irwal chunmakalzhun: —Imi antin immal kwen akaloszhul; an Judio-igal-mamikidgin an pel yoleszhul, an Pabzhe-koled-neggin pel yoleszhulbal. Tegin an Romano-sagla-Césargin an pel yoleszhulbal.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Tenal Festo Judiomalbak nabir peigal, Pabloga chogal: —¿Pe Jerusalénzhe nebi, an pega igal-nudanegal?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Tegin Pablo Festoga chogal: —Nabir pe chogendo. Tenal pedin nued wisdo, an Judio-igal-mamikidgin kwen walmaszhul. Imi pedin Romano-igal-mamikidgin anka igal-itonanimal. ¿Tede ibiga an kannan Jerusalénzhe nao?
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Imi an immal akalojalen, an akalzhul purkoen. Tegin Pablo chogalbal: —Gobernador-Festo, imi an immal-kwen-akaloszhul-choggu, al meke peed, meke tule-pimalad keg kannan Judiomalzhe an-palmiel. Tegil an peichundo, Romano-Pul-Tummad-César, anka pul igal-itogo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Tegin Gobernador-Festo, e-pakamalad-Romano-igal-wismaladbak chunmasgu, Pabloga chogal: —Pe chogzha-choggu, Romano-Pul-Tummad-César pega igal-itogo, al an Romano-Tummad-Césarzhe pe-palminejun pega igal-itogalzhun.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Tegin te ibagwen untaradgin Errey-Agripa aga e-pun-Berenicebak mes Cesareaje nonimal, Festo-tummadga-togzhadbal Festo-taknonimal.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tegin Errey-Agripa untar megwis-choggu, al Gobernador-Festo erreyga Pablogin chunmakal: “Imi Gobernador-Félix wegin oturdalemai tule-walgwen-ebes.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tegin an Jerusalénzhe arpigu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, tegin Judio-chelegan-tummagan anka tule-oturdalemaidgin chunmakalmal, ante ega sapejul tule-oturdalemaid oturdako.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Tegin an Judio-tummaganga chogal: ‘Imi Romano-tulega igal-kwen-maichul, igal-itojulidgin sapejul tule-oturdagal. Imi pemal assapin chienabmo we tule-ulmagal. Tegin tule aga tukin chogenabmo ede immal akalos o chul-dewa.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Tegin Judio-tummagan anpak itije nonigu, an untar Judio-tummaganga igal kwen ebeszhul, te pangin an yok Judio-tummaganga an igal-itogal. Tegin an chulubmalga chogzha: ‘Pe anka ormaked-negzhe Pablo-chedago.’
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Tegin Pablo nonigu, Judio-tummagan we tule-tuktigalmal. Imi an ebinzhe Judio-tummagande peyedzhe Pablo-immal-akalojadgin chunmadamalo. Tenal an itogalgu, chul.”
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tegin Festo erreyga chogalbal: “¿Pe wiis Judiomal ibigin tule-oturdalemaidgin istar chunmakalmal? Imi we Judiomal e-Pab-Tummad-igal-mamikidbalbi Pablo-tuktigalmal, akpene tule-walgwen-Jesús-nugad purkwijadbal. Tenal Pablo chogdo, Jesús kannan tulles.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 “Imi an wichul, we igal an igi nudako. Tegin an Pabloje ekichial: ‘¿Pe kannan Jerusalénzhe nao igal-itogal?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tegin Pablo anka chogal, ede pul Romano-Pul-Tummad-Césarzhe nao ega igal-itogal. Tegin an chogalzhun Pablo meke oturdaleged-neggin peigwelo, an Romano-Pul-Tummad-Césarzhe palmiedzhe.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Tegin Errey-Agripa Festoga chogal: —Ani, an we tule-chunmaked itobimo-jogna. Tegin Festo erreyga chogal: —Nabirdo. Tegil pe pan Pablo-itodagodo.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tegin te pangin, Festo ormaked-neggin pukwadgin, Errey-Agripa aga e-pun-Berenicebak nuesaal ormaked-negzhe nonimal. Tegin chulub-tummagan tegin tule-neg-kweburgined-tummagan nonimalmo. Tegin Festo chulubmal-palmis, Pablo-chunegal.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Tegin Pablo ormaked-negzhe nonigu, Festo erreyga chogal: “Errey-Agripa tegin tulemal-pel-kwapa-itigin-pukmalad, imi pe takto, we tulede. Imi Judiomal Jerusaléngin tegin iti-Cesareagin anka chognanimal ante we tule-mejenab.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Imi antin takto, we tule immal kwen akaloszhul, pel purkwed-wilubzhulbal. “Tenal we tule aga tukin chogzha, ede pul Romano-Pul-Tummad-Césarzhe nao ega igal-itogal. Al an chogalzhun: ‘Tegil an Romaje Romano-Pul-Tummad-Césarzhe we tule-palminejun.’
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 “Errey-Agripa, imi an nuekwá wisgujul-choggu, we tule ibi nika, al an keg nuekwá Romano-Pul-Tummad-Césarga choggunai, ibi akalos. Al an pemalzhe we tule-cheinoni, an pemal-wagin pél tarzhe immal ekisgal, an pul nuekwá wisgugal, an igi Romano-pul-tummadga karta nermako.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Imi an chogdo: we tule-oturdalemaidgin, an nuekwá Romano-Pul-Tummad-Césarga karta palmiszhulil, wedin ib-nuedzhul.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.