Atos 25

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegin Gobernador-Festo provinciaje-nonikid-ibapágin, Cesarea-akar Jerusalén-neg-kweburzhe nad.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Tegin Festo Jerusalén-omosgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan tegin Judio-tummagan-pimalad Gobernador-Festoga Pablogin chunmakalmal chogalmal:
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 —Imi an pei, pedin anmalga Jerusalénzhe Pablo-wis-cheda. Imi teun Judiomal istar-Pablo-takmaladbal aga igal-amismal, igalbal Pablo-mesmalgal.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Tegin Festo Judio-tummaganga chogal: —Pablo Cesareagin oturdalemai. Imi antin, an imichal kannan Cesareaje nebal.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ¿Tenal an nadel, ibiga pemal-tummagan keg anpak nemalmodé? Imi Pablo chunchunnad immal-akalos pe takel, pemal akalzhul Cesareaje Pablo-tuktinemalo.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Tegin Festo ibapábak o ibambe-dewa, Jerusaléngin megwisgu, kannan Cesareaje albal. Tegin Judio-tummagan Festobak mes Cesareaje almalmo. Tegin Cesareaje-nonikid-pangin, Festo igal-itojogalidgin chulubmalga chogzha, ega ormaked-negzhe Pablo-chedago.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tegin Pablo ormabukmalad-negzhe nonigu, Judiomal-Jerusalén-akar-nonimalad, peyedzhe Pablo-tuktismal. Tenal Judiomal-nonimalad kwen unniguszhulmal oyogal emal-Pablogin-chogzhadde ib-chunchunnad.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tegin Pablo, aga-irwal chunmakalzhun: —Imi antin immal kwen akaloszhul; an Judio-igal-mamikidgin an pel yoleszhul, an Pabzhe-koled-neggin pel yoleszhulbal. Tegin an Romano-sagla-Césargin an pel yoleszhulbal.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tenal Festo Judiomalbak nabir peigal, Pabloga chogal: —¿Pe Jerusalénzhe nebi, an pega igal-nudanegal?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Tegin Pablo Festoga chogal: —Nabir pe chogendo. Tenal pedin nued wisdo, an Judio-igal-mamikidgin kwen walmaszhul. Imi pedin Romano-igal-mamikidgin anka igal-itonanimal. ¿Tede ibiga an kannan Jerusalénzhe nao?
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Imi an immal akalojalen, an akalzhul purkoen. Tegin Pablo chogalbal: —Gobernador-Festo, imi an immal-kwen-akaloszhul-choggu, al meke peed, meke tule-pimalad keg kannan Judiomalzhe an-palmiel. Tegil an peichundo, Romano-Pul-Tummad-César, anka pul igal-itogo.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Tegin Gobernador-Festo, e-pakamalad-Romano-igal-wismaladbak chunmasgu, Pabloga chogal: —Pe chogzha-choggu, Romano-Pul-Tummad-César pega igal-itogo, al an Romano-Tummad-Césarzhe pe-palminejun pega igal-itogalzhun.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Tegin te ibagwen untaradgin Errey-Agripa aga e-pun-Berenicebak mes Cesareaje nonimal, Festo-tummadga-togzhadbal Festo-taknonimal.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Tegin Errey-Agripa untar megwis-choggu, al Gobernador-Festo erreyga Pablogin chunmakal: “Imi Gobernador-Félix wegin oturdalemai tule-walgwen-ebes.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tegin an Jerusalénzhe arpigu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, tegin Judio-chelegan-tummagan anka tule-oturdalemaidgin chunmakalmal, ante ega sapejul tule-oturdalemaid oturdako.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Tegin an Judio-tummaganga chogal: ‘Imi Romano-tulega igal-kwen-maichul, igal-itojulidgin sapejul tule-oturdagal. Imi pemal assapin chienabmo we tule-ulmagal. Tegin tule aga tukin chogenabmo ede immal akalos o chul-dewa.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Tegin Judio-tummagan anpak itije nonigu, an untar Judio-tummaganga igal kwen ebeszhul, te pangin an yok Judio-tummaganga an igal-itogal. Tegin an chulubmalga chogzha: ‘Pe anka ormaked-negzhe Pablo-chedago.’
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Tegin Pablo nonigu, Judio-tummagan we tule-tuktigalmal. Imi an ebinzhe Judio-tummagande peyedzhe Pablo-immal-akalojadgin chunmadamalo. Tenal an itogalgu, chul.”
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tegin Festo erreyga chogalbal: “¿Pe wiis Judiomal ibigin tule-oturdalemaidgin istar chunmakalmal? Imi we Judiomal e-Pab-Tummad-igal-mamikidbalbi Pablo-tuktigalmal, akpene tule-walgwen-Jesús-nugad purkwijadbal. Tenal Pablo chogdo, Jesús kannan tulles.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 “Imi an wichul, we igal an igi nudako. Tegin an Pabloje ekichial: ‘¿Pe kannan Jerusalénzhe nao igal-itogal?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Tegin Pablo anka chogal, ede pul Romano-Pul-Tummad-Césarzhe nao ega igal-itogal. Tegin an chogalzhun Pablo meke oturdaleged-neggin peigwelo, an Romano-Pul-Tummad-Césarzhe palmiedzhe.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Tegin Errey-Agripa Festoga chogal: —Ani, an we tule-chunmaked itobimo-jogna. Tegin Festo erreyga chogal: —Nabirdo. Tegil pe pan Pablo-itodagodo.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Tegin te pangin, Festo ormaked-neggin pukwadgin, Errey-Agripa aga e-pun-Berenicebak nuesaal ormaked-negzhe nonimal. Tegin chulub-tummagan tegin tule-neg-kweburgined-tummagan nonimalmo. Tegin Festo chulubmal-palmis, Pablo-chunegal.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Tegin Pablo ormaked-negzhe nonigu, Festo erreyga chogal: “Errey-Agripa tegin tulemal-pel-kwapa-itigin-pukmalad, imi pe takto, we tulede. Imi Judiomal Jerusaléngin tegin iti-Cesareagin anka chognanimal ante we tule-mejenab.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Imi antin takto, we tule immal kwen akaloszhul, pel purkwed-wilubzhulbal. “Tenal we tule aga tukin chogzha, ede pul Romano-Pul-Tummad-Césarzhe nao ega igal-itogal. Al an chogalzhun: ‘Tegil an Romaje Romano-Pul-Tummad-Césarzhe we tule-palminejun.’
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 “Errey-Agripa, imi an nuekwá wisgujul-choggu, we tule ibi nika, al an keg nuekwá Romano-Pul-Tummad-Césarga choggunai, ibi akalos. Al an pemalzhe we tule-cheinoni, an pemal-wagin pél tarzhe immal ekisgal, an pul nuekwá wisgugal, an igi Romano-pul-tummadga karta nermako.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Imi an chogdo: we tule-oturdalemaidgin, an nuekwá Romano-Pul-Tummad-Césarga karta palmiszhulil, wedin ib-nuedzhul.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.