Atos 25
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NAA
1 Tegin Gobernador-Festo provinciaje-nonikid-ibapágin, Cesarea-akar Jerusalén-neg-kweburzhe nad.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Tegin Festo Jerusalén-omosgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan tegin Judio-tummagan-pimalad Gobernador-Festoga Pablogin chunmakalmal chogalmal:
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 —Imi an pei, pedin anmalga Jerusalénzhe Pablo-wis-cheda. Imi teun Judiomal istar-Pablo-takmaladbal aga igal-amismal, igalbal Pablo-mesmalgal.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Tegin Festo Judio-tummaganga chogal: —Pablo Cesareagin oturdalemai. Imi antin, an imichal kannan Cesareaje nebal.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ¿Tenal an nadel, ibiga pemal-tummagan keg anpak nemalmodé? Imi Pablo chunchunnad immal-akalos pe takel, pemal akalzhul Cesareaje Pablo-tuktinemalo.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Tegin Festo ibapábak o ibambe-dewa, Jerusaléngin megwisgu, kannan Cesareaje albal. Tegin Judio-tummagan Festobak mes Cesareaje almalmo. Tegin Cesareaje-nonikid-pangin, Festo igal-itojogalidgin chulubmalga chogzha, ega ormaked-negzhe Pablo-chedago.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tegin Pablo ormabukmalad-negzhe nonigu, Judiomal-Jerusalén-akar-nonimalad, peyedzhe Pablo-tuktismal. Tenal Judiomal-nonimalad kwen unniguszhulmal oyogal emal-Pablogin-chogzhadde ib-chunchunnad.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tegin Pablo, aga-irwal chunmakalzhun: —Imi antin immal kwen akaloszhul; an Judio-igal-mamikidgin an pel yoleszhul, an Pabzhe-koled-neggin pel yoleszhulbal. Tegin an Romano-sagla-Césargin an pel yoleszhulbal.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tenal Festo Judiomalbak nabir peigal, Pabloga chogal: —¿Pe Jerusalénzhe nebi, an pega igal-nudanegal?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Tegin Pablo Festoga chogal: —Nabir pe chogendo. Tenal pedin nued wisdo, an Judio-igal-mamikidgin kwen walmaszhul. Imi pedin Romano-igal-mamikidgin anka igal-itonanimal. ¿Tede ibiga an kannan Jerusalénzhe nao?
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Imi an immal akalojalen, an akalzhul purkoen. Tegin Pablo chogalbal: —Gobernador-Festo, imi an immal-kwen-akaloszhul-choggu, al meke peed, meke tule-pimalad keg kannan Judiomalzhe an-palmiel. Tegil an peichundo, Romano-Pul-Tummad-César, anka pul igal-itogo.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Tegin Gobernador-Festo, e-pakamalad-Romano-igal-wismaladbak chunmasgu, Pabloga chogal: —Pe chogzha-choggu, Romano-Pul-Tummad-César pega igal-itogo, al an Romano-Tummad-Césarzhe pe-palminejun pega igal-itogalzhun.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Tegin te ibagwen untaradgin Errey-Agripa aga e-pun-Berenicebak mes Cesareaje nonimal, Festo-tummadga-togzhadbal Festo-taknonimal.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Tegin Errey-Agripa untar megwis-choggu, al Gobernador-Festo erreyga Pablogin chunmakal: “Imi Gobernador-Félix wegin oturdalemai tule-walgwen-ebes.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tegin an Jerusalénzhe arpigu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, tegin Judio-chelegan-tummagan anka tule-oturdalemaidgin chunmakalmal, ante ega sapejul tule-oturdalemaid oturdako.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Tegin an Judio-tummaganga chogal: ‘Imi Romano-tulega igal-kwen-maichul, igal-itojulidgin sapejul tule-oturdagal. Imi pemal assapin chienabmo we tule-ulmagal. Tegin tule aga tukin chogenabmo ede immal akalos o chul-dewa.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Tegin Judio-tummagan anpak itije nonigu, an untar Judio-tummaganga igal kwen ebeszhul, te pangin an yok Judio-tummaganga an igal-itogal. Tegin an chulubmalga chogzha: ‘Pe anka ormaked-negzhe Pablo-chedago.’
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Tegin Pablo nonigu, Judio-tummagan we tule-tuktigalmal. Imi an ebinzhe Judio-tummagande peyedzhe Pablo-immal-akalojadgin chunmadamalo. Tenal an itogalgu, chul.”
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tegin Festo erreyga chogalbal: “¿Pe wiis Judiomal ibigin tule-oturdalemaidgin istar chunmakalmal? Imi we Judiomal e-Pab-Tummad-igal-mamikidbalbi Pablo-tuktigalmal, akpene tule-walgwen-Jesús-nugad purkwijadbal. Tenal Pablo chogdo, Jesús kannan tulles.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 “Imi an wichul, we igal an igi nudako. Tegin an Pabloje ekichial: ‘¿Pe kannan Jerusalénzhe nao igal-itogal?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Tegin Pablo anka chogal, ede pul Romano-Pul-Tummad-Césarzhe nao ega igal-itogal. Tegin an chogalzhun Pablo meke oturdaleged-neggin peigwelo, an Romano-Pul-Tummad-Césarzhe palmiedzhe.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Tegin Errey-Agripa Festoga chogal: —Ani, an we tule-chunmaked itobimo-jogna. Tegin Festo erreyga chogal: —Nabirdo. Tegil pe pan Pablo-itodagodo.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Tegin te pangin, Festo ormaked-neggin pukwadgin, Errey-Agripa aga e-pun-Berenicebak nuesaal ormaked-negzhe nonimal. Tegin chulub-tummagan tegin tule-neg-kweburgined-tummagan nonimalmo. Tegin Festo chulubmal-palmis, Pablo-chunegal.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Tegin Pablo ormaked-negzhe nonigu, Festo erreyga chogal: “Errey-Agripa tegin tulemal-pel-kwapa-itigin-pukmalad, imi pe takto, we tulede. Imi Judiomal Jerusaléngin tegin iti-Cesareagin anka chognanimal ante we tule-mejenab.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Imi antin takto, we tule immal kwen akaloszhul, pel purkwed-wilubzhulbal. “Tenal we tule aga tukin chogzha, ede pul Romano-Pul-Tummad-Césarzhe nao ega igal-itogal. Al an chogalzhun: ‘Tegil an Romaje Romano-Pul-Tummad-Césarzhe we tule-palminejun.’
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 “Errey-Agripa, imi an nuekwá wisgujul-choggu, we tule ibi nika, al an keg nuekwá Romano-Pul-Tummad-Césarga choggunai, ibi akalos. Al an pemalzhe we tule-cheinoni, an pemal-wagin pél tarzhe immal ekisgal, an pul nuekwá wisgugal, an igi Romano-pul-tummadga karta nermako.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Imi an chogdo: we tule-oturdalemaidgin, an nuekwá Romano-Pul-Tummad-Césarga karta palmiszhulil, wedin ib-nuedzhul.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.