Atos 25
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARC
1 Tegin Gobernador-Festo provinciaje-nonikid-ibapágin, Cesarea-akar Jerusalén-neg-kweburzhe nad.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Tegin Festo Jerusalén-omosgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan tegin Judio-tummagan-pimalad Gobernador-Festoga Pablogin chunmakalmal chogalmal:
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 —Imi an pei, pedin anmalga Jerusalénzhe Pablo-wis-cheda. Imi teun Judiomal istar-Pablo-takmaladbal aga igal-amismal, igalbal Pablo-mesmalgal.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Tegin Festo Judio-tummaganga chogal: —Pablo Cesareagin oturdalemai. Imi antin, an imichal kannan Cesareaje nebal.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ¿Tenal an nadel, ibiga pemal-tummagan keg anpak nemalmodé? Imi Pablo chunchunnad immal-akalos pe takel, pemal akalzhul Cesareaje Pablo-tuktinemalo.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Tegin Festo ibapábak o ibambe-dewa, Jerusaléngin megwisgu, kannan Cesareaje albal. Tegin Judio-tummagan Festobak mes Cesareaje almalmo. Tegin Cesareaje-nonikid-pangin, Festo igal-itojogalidgin chulubmalga chogzha, ega ormaked-negzhe Pablo-chedago.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Tegin Pablo ormabukmalad-negzhe nonigu, Judiomal-Jerusalén-akar-nonimalad, peyedzhe Pablo-tuktismal. Tenal Judiomal-nonimalad kwen unniguszhulmal oyogal emal-Pablogin-chogzhadde ib-chunchunnad.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tegin Pablo, aga-irwal chunmakalzhun: —Imi antin immal kwen akaloszhul; an Judio-igal-mamikidgin an pel yoleszhul, an Pabzhe-koled-neggin pel yoleszhulbal. Tegin an Romano-sagla-Césargin an pel yoleszhulbal.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tenal Festo Judiomalbak nabir peigal, Pabloga chogal: —¿Pe Jerusalénzhe nebi, an pega igal-nudanegal?
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Tegin Pablo Festoga chogal: —Nabir pe chogendo. Tenal pedin nued wisdo, an Judio-igal-mamikidgin kwen walmaszhul. Imi pedin Romano-igal-mamikidgin anka igal-itonanimal. ¿Tede ibiga an kannan Jerusalénzhe nao?
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Imi an immal akalojalen, an akalzhul purkoen. Tegin Pablo chogalbal: —Gobernador-Festo, imi an immal-kwen-akaloszhul-choggu, al meke peed, meke tule-pimalad keg kannan Judiomalzhe an-palmiel. Tegil an peichundo, Romano-Pul-Tummad-César, anka pul igal-itogo.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Tegin Gobernador-Festo, e-pakamalad-Romano-igal-wismaladbak chunmasgu, Pabloga chogal: —Pe chogzha-choggu, Romano-Pul-Tummad-César pega igal-itogo, al an Romano-Tummad-Césarzhe pe-palminejun pega igal-itogalzhun.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Tegin te ibagwen untaradgin Errey-Agripa aga e-pun-Berenicebak mes Cesareaje nonimal, Festo-tummadga-togzhadbal Festo-taknonimal.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Tegin Errey-Agripa untar megwis-choggu, al Gobernador-Festo erreyga Pablogin chunmakal: “Imi Gobernador-Félix wegin oturdalemai tule-walgwen-ebes.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Tegin an Jerusalénzhe arpigu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, tegin Judio-chelegan-tummagan anka tule-oturdalemaidgin chunmakalmal, ante ega sapejul tule-oturdalemaid oturdako.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Tegin an Judio-tummaganga chogal: ‘Imi Romano-tulega igal-kwen-maichul, igal-itojulidgin sapejul tule-oturdagal. Imi pemal assapin chienabmo we tule-ulmagal. Tegin tule aga tukin chogenabmo ede immal akalos o chul-dewa.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Tegin Judio-tummagan anpak itije nonigu, an untar Judio-tummaganga igal kwen ebeszhul, te pangin an yok Judio-tummaganga an igal-itogal. Tegin an chulubmalga chogzha: ‘Pe anka ormaked-negzhe Pablo-chedago.’
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Tegin Pablo nonigu, Judio-tummagan we tule-tuktigalmal. Imi an ebinzhe Judio-tummagande peyedzhe Pablo-immal-akalojadgin chunmadamalo. Tenal an itogalgu, chul.”
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tegin Festo erreyga chogalbal: “¿Pe wiis Judiomal ibigin tule-oturdalemaidgin istar chunmakalmal? Imi we Judiomal e-Pab-Tummad-igal-mamikidbalbi Pablo-tuktigalmal, akpene tule-walgwen-Jesús-nugad purkwijadbal. Tenal Pablo chogdo, Jesús kannan tulles.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 “Imi an wichul, we igal an igi nudako. Tegin an Pabloje ekichial: ‘¿Pe kannan Jerusalénzhe nao igal-itogal?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Tegin Pablo anka chogal, ede pul Romano-Pul-Tummad-Césarzhe nao ega igal-itogal. Tegin an chogalzhun Pablo meke oturdaleged-neggin peigwelo, an Romano-Pul-Tummad-Césarzhe palmiedzhe.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Tegin Errey-Agripa Festoga chogal: —Ani, an we tule-chunmaked itobimo-jogna. Tegin Festo erreyga chogal: —Nabirdo. Tegil pe pan Pablo-itodagodo.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Tegin te pangin, Festo ormaked-neggin pukwadgin, Errey-Agripa aga e-pun-Berenicebak nuesaal ormaked-negzhe nonimal. Tegin chulub-tummagan tegin tule-neg-kweburgined-tummagan nonimalmo. Tegin Festo chulubmal-palmis, Pablo-chunegal.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Tegin Pablo ormaked-negzhe nonigu, Festo erreyga chogal: “Errey-Agripa tegin tulemal-pel-kwapa-itigin-pukmalad, imi pe takto, we tulede. Imi Judiomal Jerusaléngin tegin iti-Cesareagin anka chognanimal ante we tule-mejenab.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Imi antin takto, we tule immal kwen akaloszhul, pel purkwed-wilubzhulbal. “Tenal we tule aga tukin chogzha, ede pul Romano-Pul-Tummad-Césarzhe nao ega igal-itogal. Al an chogalzhun: ‘Tegil an Romaje Romano-Pul-Tummad-Césarzhe we tule-palminejun.’
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 “Errey-Agripa, imi an nuekwá wisgujul-choggu, we tule ibi nika, al an keg nuekwá Romano-Pul-Tummad-Césarga choggunai, ibi akalos. Al an pemalzhe we tule-cheinoni, an pemal-wagin pél tarzhe immal ekisgal, an pul nuekwá wisgugal, an igi Romano-pul-tummadga karta nermako.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Imi an chogdo: we tule-oturdalemaidgin, an nuekwá Romano-Pul-Tummad-Césarga karta palmiszhulil, wedin ib-nuedzhul.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.