Atos 23
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC
1 Tegin Pablo Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambe-abalgin kwisgunonigu, nuu Judio-tummagan-pukwad-takal. Tegin Pablo Judio-tummaganga chogal: —An-aimal, antin imijiidzhe, Pab-wagin immal kwen akaloszhul, tegin an pél nueganbi nanedibal.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-Ananías-nugad, Pablo-abir-pukmaladga chogal: —We tule, pe kakagin tar-ebioma.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Tegin Pablo Ananíasga chogal: —Pe pinche-askinbi-nued-naneed-tule, Pab Tummad pe-ebiogo-jogna. ¿Imi pe chiidgin, Moisés-igal-mamikidbal, pe anka igal-itonejulzhí? ¿Tede ibiga pe Moisés-igal-mamikidgin pe yolenaidé? Imi pe we tulega chogzhado, kakagin an-ebiogo. Imi weob igal-kwen-maichul.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tegin tulemal-Pablo-abir-pukmalad Pabloga chogalmal: —¿Ibiga pe tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadga kaka-iskana kol-wede?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Tegin Pablo tule-ega-chogzhadga chogal: —An-aimal, an ebinzhe, we tulede tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-chul. Imi Pab-kartagin nermakal maido:Ex. 22:28
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Tegin Pablo takchagu we tulemal-pukmaladde, kwen Saduceo, kwen Pariseo, al Pablo ormakedgin pinnajul chunmakalzhun: —An-aimal, an Pariseo-chunnad, tegin an-pabgan ampamo. Imi an-tule-purkwaled-kannan-tullegoedgin-ibzheedbal pemal anka igal-itonanimal.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Tegin tulemal-pukmalad Pablo-chogzhad itosgu, Pariseomal tegin Saduceomal aga emal-emal imakalmal. Tegin tulemal-ormabukmalad abal aga iskudmalzhun.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Imi Saduceomal chogmal: “Tule-purkwalmalad keg kannan pal tulle, tegin angel pel nikchul, tegin purpa pel nikchulbal.” Tenal Pariseomal Saduceo-chogmaladyob, kwen ibzhejulmal.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Tegin tule-pukmalad pela-pela oimakalmalgu, Pariseomalzhikmalad-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad okwichialmal, sapejul chogalmal: —Imi an takto, we tule immal kwen akaloszhul. Imi Pab-angel-dewa, o tule-purpa-dewa we tulega chunmas. ¿Toa wisguo?
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Tenal tule-aga-urwenanimalad pul-kigma pulgu-mai-choggu, al chulub-e-sagla kwakial, ebinzheal tulemal Pablo-okoamanemal. Tegin chulub-e-sagla aga e-chapinganzhe kocha, Pablo tulemal-abalgin-chiid onogal tegin chulub-pukmalad-neg-yabal kannan Pablo-odogalbal. Tegin chulubmal e-sagla-chogzhadyob e-neg-yabal Pablo-odosmalzhun.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Tegin apka te mutikkgin, Pab-Jesús Pabloga nononi. Tegin Pab-Jesús Pabloga chogal: —Pablo, pe melle pukib-itoma. Imis pe Jerusalén-neg-kweburgin pe ankin nuekwa chunmajadyob, pedin Roma-neg-kweburgin ankin chunmakenabbal.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Tegin te pangin, Judiomal-wala-tulabo-eg-kaka, otukal aga igal-mezhismal Pablo-mesgal. Tegin we Judiomal Pab-wagin napírra-chogzhamal, emalde kege-chulgu Pablo-mejenabmal. Tegin we Judiomal chogalbal: “Imi anmal Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin anmal pel kobnejulmalbal.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Tegin Judiomal-Pablo-mesbimalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummaganzhe tegin Judio-chelegan-tummaganzhe nadmal, ka chogalmal: —Imi anmal Pab-wagin naga tukin napírra-chogzhamal, anmal Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin anmal pel kobnejulmalbal.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Imi pemal tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad, Romano-chulub-e-saglaga chognao: ‘Pan, anmal-ormaked-negzhe pe Pablo-chedamalo nuekwá igal pal itogal.’ Tenal anmal pato kuakwa pukwamalo, ampayo Pablo ormaked-negzhe togeddu, Pablo-mesgal.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Tegin machi-toto-Pablo-e-nig itosgu Judiomal-wala-tulabo-kakagwad Pablo-mesne, chulub-pukwad-negzhe Pabloga chognoni.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Tegin Pablo chulub-tummad-walgwenzhe kocha. Tegin Pablo chulub-tummadga chogal: —¿Anka pe we machi wis chedojí? We machi pe-saglabak chunmakenab.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Tegin chulub-tummad e-saglaje machi-cheinonigu, e-saglaga chogal: —Imi tule-oturdalemaid anka chogdo, ante peje we machi-chedago. We machide pebak chunmabi.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tegin chulub-e-sagla chunkalbal machi-kasgu, pidzhi akne machi-ches. Tegin chulub-e-sagla machije ekichial: —¿Ibi pe anka chogbi-ade?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Tegin machi Romano-chulub-e-saglaga chogal: —Imi Judiomal aga igal-mezhismal pega choggal, pede pan ega Pablo-chedago, emal-ormaked-negzhe nuekwá Pabloga igal-pal-itogal.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Tenal pe melle we Judiomalbal pe ibzhao, we tulemal pega yami kakanzhenemal. Tenal Judiomal-wala-tulabo-kakagwad otukal ampagunemal Pablo-mesgal. Tegin we Judiomal Pab-wagin aga tukin napírra-chogzhamal, emalde Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin emalde pel kobnejulmalbal. Tenal we Judiomal kuakwa pe abintajimal, pede igi chog-dewa, nabir o chul-dewa.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tegin machi chulub-e-saglaga pél chunmasgu, chulub-e-sagla machiga chogal: —Pe melle tule-pidga pe palchogo, imis pe anka chogzhad. Tegin chulub-e-sagla machi-palmiszhun.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tegin Romano-chulub-e-sagla chulub-tummad-walbogwadzhe kocha chogal: —Pemal imis wala-tulaataled-ilabo, kuakwa chulub-nagab-pilachemalad-urpo. Tegin pe wala-tulapá-kakaambe chulub-moli-askin-pilachemalad-urpebalo, tegin pe wala-tulaataled-ilabo, chulub-ezhigin-pilachemalad-urpebalo.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Tegin pe molimal amibalo Pablo-askin-chii negal. Tenal pemal imis-mutik, wachilabakebakkin Cesarea-neg-kweburzhe Gobernador-Félixga nuedgin Pablo-pelenegal.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Tegin Romano-chulub-e-sagla Pablobak mes gobernadorga karta palmis. Imi we kartagin chulub-e-sagla chogdo:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gobernador-Félix, pedin tule-tummad-nued. Imi antin-Claudio-Lisias, an pega karta wis palmijii. Imi antin nued mai.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Imi an peje tule-walgwen-palminatap. Tenal we tule Judiomal tar-kasmal, tegin Judiomal iche-napi we tule-mesnemalbalin. Tegin an wisgusgu, we tule Romano-tule, an chulubmalbak mes we tule-abonosmal.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 “Imi an nuekwá wisgugal Judiomal ibiga istar we tule-takmal, al an Judio-tummagan-ormaked-negzhe we tule-ches.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Tenal an wisgusgu, tulemal unnila aga igal-mamikidbalbi we tule-tuktinanimal, an takto, we tule sapejul oturdaleged-wilub-chul, tegin pel purkwed-wilub-chulbal.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 “Tenal an wisgusbalgu, Judiomal otukal igal-amismal we tule-mesgal, an peje ilgwen we tule-palmis. Tegin Judiomal-we-tule-tuktinanimaladga an chogzhabal, peje neenabmal igal-itogal. Pitogua.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tegin chulubmal-e-sagla-chogzhadyob e-chapingan pél imasmal. Tegin chulubmal mutik Pablo-chesmal, Cesarea-igal-abaladzhe Antípatris-neg-kwebur-chiidzhe.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tegin te pangin chulubmal-nagab-nadmalad, kannan Jerusalénzhe akpirismalbal. Tenal chulubmal-moligin-nadmalad ukin Pablo-chesmal, Cesarea-neg-kweburzhe.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tegin chulubmal-moligin-nadmalad Cesarea-neg-kwebur-omosgu, gobernadorga karta-ukchamal, tegin gobernadorga Pablo-ukchamalmojun.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tegin gobernador karta apchosgu, Pabloje ekichial: —¿Pe ibi-Provinciagined-ade? Tegin Pablo gobernadorga chogal: —An Provincia-Ciliciagined.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tegin gobernador Pablo-chogzhad itosgu, Pabloga chogal: —¿Teobí? Imi tulemal-pe-tuktimalad itije nonimalal, kep an pega igal-itogo. Tegin gobernador aga e-chulubmalga chogal: —Herode-neg-tummadgin pe we tule-odomalo. Tenal pe nuekwa we tule-takenab melle wakingal.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.