Atos 23

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tegin Pablo Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambe-abalgin kwisgunonigu, nuu Judio-tummagan-pukwad-takal. Tegin Pablo Judio-tummaganga chogal: —An-aimal, antin imijiidzhe, Pab-wagin immal kwen akaloszhul, tegin an pél nueganbi nanedibal.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-Ananías-nugad, Pablo-abir-pukmaladga chogal: —We tule, pe kakagin tar-ebioma.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tegin Pablo Ananíasga chogal: —Pe pinche-askinbi-nued-naneed-tule, Pab Tummad pe-ebiogo-jogna. ¿Imi pe chiidgin, Moisés-igal-mamikidbal, pe anka igal-itonejulzhí? ¿Tede ibiga pe Moisés-igal-mamikidgin pe yolenaidé? Imi pe we tulega chogzhado, kakagin an-ebiogo. Imi weob igal-kwen-maichul.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tegin tulemal-Pablo-abir-pukmalad Pabloga chogalmal: —¿Ibiga pe tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadga kaka-iskana kol-wede?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Tegin Pablo tule-ega-chogzhadga chogal: —An-aimal, an ebinzhe, we tulede tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-chul. Imi Pab-kartagin nermakal maido:Ex. 22:28
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Tegin Pablo takchagu we tulemal-pukmaladde, kwen Saduceo, kwen Pariseo, al Pablo ormakedgin pinnajul chunmakalzhun: —An-aimal, an Pariseo-chunnad, tegin an-pabgan ampamo. Imi an-tule-purkwaled-kannan-tullegoedgin-ibzheedbal pemal anka igal-itonanimal.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Tegin tulemal-pukmalad Pablo-chogzhad itosgu, Pariseomal tegin Saduceomal aga emal-emal imakalmal. Tegin tulemal-ormabukmalad abal aga iskudmalzhun.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Imi Saduceomal chogmal: “Tule-purkwalmalad keg kannan pal tulle, tegin angel pel nikchul, tegin purpa pel nikchulbal.” Tenal Pariseomal Saduceo-chogmaladyob, kwen ibzhejulmal.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Tegin tule-pukmalad pela-pela oimakalmalgu, Pariseomalzhikmalad-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad okwichialmal, sapejul chogalmal: —Imi an takto, we tule immal kwen akaloszhul. Imi Pab-angel-dewa, o tule-purpa-dewa we tulega chunmas. ¿Toa wisguo?
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Tenal tule-aga-urwenanimalad pul-kigma pulgu-mai-choggu, al chulub-e-sagla kwakial, ebinzheal tulemal Pablo-okoamanemal. Tegin chulub-e-sagla aga e-chapinganzhe kocha, Pablo tulemal-abalgin-chiid onogal tegin chulub-pukmalad-neg-yabal kannan Pablo-odogalbal. Tegin chulubmal e-sagla-chogzhadyob e-neg-yabal Pablo-odosmalzhun.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tegin apka te mutikkgin, Pab-Jesús Pabloga nononi. Tegin Pab-Jesús Pabloga chogal: —Pablo, pe melle pukib-itoma. Imis pe Jerusalén-neg-kweburgin pe ankin nuekwa chunmajadyob, pedin Roma-neg-kweburgin ankin chunmakenabbal.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Tegin te pangin, Judiomal-wala-tulabo-eg-kaka, otukal aga igal-mezhismal Pablo-mesgal. Tegin we Judiomal Pab-wagin napírra-chogzhamal, emalde kege-chulgu Pablo-mejenabmal. Tegin we Judiomal chogalbal: “Imi anmal Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin anmal pel kobnejulmalbal.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Tegin Judiomal-Pablo-mesbimalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummaganzhe tegin Judio-chelegan-tummaganzhe nadmal, ka chogalmal: —Imi anmal Pab-wagin naga tukin napírra-chogzhamal, anmal Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin anmal pel kobnejulmalbal.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Imi pemal tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad, Romano-chulub-e-saglaga chognao: ‘Pan, anmal-ormaked-negzhe pe Pablo-chedamalo nuekwá igal pal itogal.’ Tenal anmal pato kuakwa pukwamalo, ampayo Pablo ormaked-negzhe togeddu, Pablo-mesgal.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Tegin machi-toto-Pablo-e-nig itosgu Judiomal-wala-tulabo-kakagwad Pablo-mesne, chulub-pukwad-negzhe Pabloga chognoni.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Tegin Pablo chulub-tummad-walgwenzhe kocha. Tegin Pablo chulub-tummadga chogal: —¿Anka pe we machi wis chedojí? We machi pe-saglabak chunmakenab.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Tegin chulub-tummad e-saglaje machi-cheinonigu, e-saglaga chogal: —Imi tule-oturdalemaid anka chogdo, ante peje we machi-chedago. We machide pebak chunmabi.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Tegin chulub-e-sagla chunkalbal machi-kasgu, pidzhi akne machi-ches. Tegin chulub-e-sagla machije ekichial: —¿Ibi pe anka chogbi-ade?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Tegin machi Romano-chulub-e-saglaga chogal: —Imi Judiomal aga igal-mezhismal pega choggal, pede pan ega Pablo-chedago, emal-ormaked-negzhe nuekwá Pabloga igal-pal-itogal.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Tenal pe melle we Judiomalbal pe ibzhao, we tulemal pega yami kakanzhenemal. Tenal Judiomal-wala-tulabo-kakagwad otukal ampagunemal Pablo-mesgal. Tegin we Judiomal Pab-wagin aga tukin napírra-chogzhamal, emalde Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin emalde pel kobnejulmalbal. Tenal we Judiomal kuakwa pe abintajimal, pede igi chog-dewa, nabir o chul-dewa.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Tegin machi chulub-e-saglaga pél chunmasgu, chulub-e-sagla machiga chogal: —Pe melle tule-pidga pe palchogo, imis pe anka chogzhad. Tegin chulub-e-sagla machi-palmiszhun.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tegin Romano-chulub-e-sagla chulub-tummad-walbogwadzhe kocha chogal: —Pemal imis wala-tulaataled-ilabo, kuakwa chulub-nagab-pilachemalad-urpo. Tegin pe wala-tulapá-kakaambe chulub-moli-askin-pilachemalad-urpebalo, tegin pe wala-tulaataled-ilabo, chulub-ezhigin-pilachemalad-urpebalo.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Tegin pe molimal amibalo Pablo-askin-chii negal. Tenal pemal imis-mutik, wachilabakebakkin Cesarea-neg-kweburzhe Gobernador-Félixga nuedgin Pablo-pelenegal.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Tegin Romano-chulub-e-sagla Pablobak mes gobernadorga karta palmis. Imi we kartagin chulub-e-sagla chogdo:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gobernador-Félix, pedin tule-tummad-nued. Imi antin-Claudio-Lisias, an pega karta wis palmijii. Imi antin nued mai.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Imi an peje tule-walgwen-palminatap. Tenal we tule Judiomal tar-kasmal, tegin Judiomal iche-napi we tule-mesnemalbalin. Tegin an wisgusgu, we tule Romano-tule, an chulubmalbak mes we tule-abonosmal.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 “Imi an nuekwá wisgugal Judiomal ibiga istar we tule-takmal, al an Judio-tummagan-ormaked-negzhe we tule-ches.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tenal an wisgusgu, tulemal unnila aga igal-mamikidbalbi we tule-tuktinanimal, an takto, we tule sapejul oturdaleged-wilub-chul, tegin pel purkwed-wilub-chulbal.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 “Tenal an wisgusbalgu, Judiomal otukal igal-amismal we tule-mesgal, an peje ilgwen we tule-palmis. Tegin Judiomal-we-tule-tuktinanimaladga an chogzhabal, peje neenabmal igal-itogal. Pitogua.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tegin chulubmal-e-sagla-chogzhadyob e-chapingan pél imasmal. Tegin chulubmal mutik Pablo-chesmal, Cesarea-igal-abaladzhe Antípatris-neg-kwebur-chiidzhe.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tegin te pangin chulubmal-nagab-nadmalad, kannan Jerusalénzhe akpirismalbal. Tenal chulubmal-moligin-nadmalad ukin Pablo-chesmal, Cesarea-neg-kweburzhe.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tegin chulubmal-moligin-nadmalad Cesarea-neg-kwebur-omosgu, gobernadorga karta-ukchamal, tegin gobernadorga Pablo-ukchamalmojun.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Tegin gobernador karta apchosgu, Pabloje ekichial: —¿Pe ibi-Provinciagined-ade? Tegin Pablo gobernadorga chogal: —An Provincia-Ciliciagined.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Tegin gobernador Pablo-chogzhad itosgu, Pabloga chogal: —¿Teobí? Imi tulemal-pe-tuktimalad itije nonimalal, kep an pega igal-itogo. Tegin gobernador aga e-chulubmalga chogal: —Herode-neg-tummadgin pe we tule-odomalo. Tenal pe nuekwa we tule-takenab melle wakingal.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.