Atos 23

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Pablo Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambe-abalgin kwisgunonigu, nuu Judio-tummagan-pukwad-takal. Tegin Pablo Judio-tummaganga chogal: —An-aimal, antin imijiidzhe, Pab-wagin immal kwen akaloszhul, tegin an pél nueganbi nanedibal.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-Ananías-nugad, Pablo-abir-pukmaladga chogal: —We tule, pe kakagin tar-ebioma.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Tegin Pablo Ananíasga chogal: —Pe pinche-askinbi-nued-naneed-tule, Pab Tummad pe-ebiogo-jogna. ¿Imi pe chiidgin, Moisés-igal-mamikidbal, pe anka igal-itonejulzhí? ¿Tede ibiga pe Moisés-igal-mamikidgin pe yolenaidé? Imi pe we tulega chogzhado, kakagin an-ebiogo. Imi weob igal-kwen-maichul.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Tegin tulemal-Pablo-abir-pukmalad Pabloga chogalmal: —¿Ibiga pe tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadga kaka-iskana kol-wede?
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Tegin Pablo tule-ega-chogzhadga chogal: —An-aimal, an ebinzhe, we tulede tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-chul. Imi Pab-kartagin nermakal maido:Ex. 22:28
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Tegin Pablo takchagu we tulemal-pukmaladde, kwen Saduceo, kwen Pariseo, al Pablo ormakedgin pinnajul chunmakalzhun: —An-aimal, an Pariseo-chunnad, tegin an-pabgan ampamo. Imi an-tule-purkwaled-kannan-tullegoedgin-ibzheedbal pemal anka igal-itonanimal.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Tegin tulemal-pukmalad Pablo-chogzhad itosgu, Pariseomal tegin Saduceomal aga emal-emal imakalmal. Tegin tulemal-ormabukmalad abal aga iskudmalzhun.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Imi Saduceomal chogmal: “Tule-purkwalmalad keg kannan pal tulle, tegin angel pel nikchul, tegin purpa pel nikchulbal.” Tenal Pariseomal Saduceo-chogmaladyob, kwen ibzhejulmal.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Tegin tule-pukmalad pela-pela oimakalmalgu, Pariseomalzhikmalad-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad okwichialmal, sapejul chogalmal: —Imi an takto, we tule immal kwen akaloszhul. Imi Pab-angel-dewa, o tule-purpa-dewa we tulega chunmas. ¿Toa wisguo?
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Tenal tule-aga-urwenanimalad pul-kigma pulgu-mai-choggu, al chulub-e-sagla kwakial, ebinzheal tulemal Pablo-okoamanemal. Tegin chulub-e-sagla aga e-chapinganzhe kocha, Pablo tulemal-abalgin-chiid onogal tegin chulub-pukmalad-neg-yabal kannan Pablo-odogalbal. Tegin chulubmal e-sagla-chogzhadyob e-neg-yabal Pablo-odosmalzhun.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Tegin apka te mutikkgin, Pab-Jesús Pabloga nononi. Tegin Pab-Jesús Pabloga chogal: —Pablo, pe melle pukib-itoma. Imis pe Jerusalén-neg-kweburgin pe ankin nuekwa chunmajadyob, pedin Roma-neg-kweburgin ankin chunmakenabbal.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Tegin te pangin, Judiomal-wala-tulabo-eg-kaka, otukal aga igal-mezhismal Pablo-mesgal. Tegin we Judiomal Pab-wagin napírra-chogzhamal, emalde kege-chulgu Pablo-mejenabmal. Tegin we Judiomal chogalbal: “Imi anmal Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin anmal pel kobnejulmalbal.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Tegin Judiomal-Pablo-mesbimalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummaganzhe tegin Judio-chelegan-tummaganzhe nadmal, ka chogalmal: —Imi anmal Pab-wagin naga tukin napírra-chogzhamal, anmal Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin anmal pel kobnejulmalbal.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Imi pemal tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad, Romano-chulub-e-saglaga chognao: ‘Pan, anmal-ormaked-negzhe pe Pablo-chedamalo nuekwá igal pal itogal.’ Tenal anmal pato kuakwa pukwamalo, ampayo Pablo ormaked-negzhe togeddu, Pablo-mesgal.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Tegin machi-toto-Pablo-e-nig itosgu Judiomal-wala-tulabo-kakagwad Pablo-mesne, chulub-pukwad-negzhe Pabloga chognoni.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tegin Pablo chulub-tummad-walgwenzhe kocha. Tegin Pablo chulub-tummadga chogal: —¿Anka pe we machi wis chedojí? We machi pe-saglabak chunmakenab.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Tegin chulub-tummad e-saglaje machi-cheinonigu, e-saglaga chogal: —Imi tule-oturdalemaid anka chogdo, ante peje we machi-chedago. We machide pebak chunmabi.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Tegin chulub-e-sagla chunkalbal machi-kasgu, pidzhi akne machi-ches. Tegin chulub-e-sagla machije ekichial: —¿Ibi pe anka chogbi-ade?
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Tegin machi Romano-chulub-e-saglaga chogal: —Imi Judiomal aga igal-mezhismal pega choggal, pede pan ega Pablo-chedago, emal-ormaked-negzhe nuekwá Pabloga igal-pal-itogal.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Tenal pe melle we Judiomalbal pe ibzhao, we tulemal pega yami kakanzhenemal. Tenal Judiomal-wala-tulabo-kakagwad otukal ampagunemal Pablo-mesgal. Tegin we Judiomal Pab-wagin aga tukin napírra-chogzhamal, emalde Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin emalde pel kobnejulmalbal. Tenal we Judiomal kuakwa pe abintajimal, pede igi chog-dewa, nabir o chul-dewa.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Tegin machi chulub-e-saglaga pél chunmasgu, chulub-e-sagla machiga chogal: —Pe melle tule-pidga pe palchogo, imis pe anka chogzhad. Tegin chulub-e-sagla machi-palmiszhun.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Tegin Romano-chulub-e-sagla chulub-tummad-walbogwadzhe kocha chogal: —Pemal imis wala-tulaataled-ilabo, kuakwa chulub-nagab-pilachemalad-urpo. Tegin pe wala-tulapá-kakaambe chulub-moli-askin-pilachemalad-urpebalo, tegin pe wala-tulaataled-ilabo, chulub-ezhigin-pilachemalad-urpebalo.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Tegin pe molimal amibalo Pablo-askin-chii negal. Tenal pemal imis-mutik, wachilabakebakkin Cesarea-neg-kweburzhe Gobernador-Félixga nuedgin Pablo-pelenegal.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Tegin Romano-chulub-e-sagla Pablobak mes gobernadorga karta palmis. Imi we kartagin chulub-e-sagla chogdo:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Gobernador-Félix, pedin tule-tummad-nued. Imi antin-Claudio-Lisias, an pega karta wis palmijii. Imi antin nued mai.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Imi an peje tule-walgwen-palminatap. Tenal we tule Judiomal tar-kasmal, tegin Judiomal iche-napi we tule-mesnemalbalin. Tegin an wisgusgu, we tule Romano-tule, an chulubmalbak mes we tule-abonosmal.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 “Imi an nuekwá wisgugal Judiomal ibiga istar we tule-takmal, al an Judio-tummagan-ormaked-negzhe we tule-ches.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Tenal an wisgusgu, tulemal unnila aga igal-mamikidbalbi we tule-tuktinanimal, an takto, we tule sapejul oturdaleged-wilub-chul, tegin pel purkwed-wilub-chulbal.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 “Tenal an wisgusbalgu, Judiomal otukal igal-amismal we tule-mesgal, an peje ilgwen we tule-palmis. Tegin Judiomal-we-tule-tuktinanimaladga an chogzhabal, peje neenabmal igal-itogal. Pitogua.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Tegin chulubmal-e-sagla-chogzhadyob e-chapingan pél imasmal. Tegin chulubmal mutik Pablo-chesmal, Cesarea-igal-abaladzhe Antípatris-neg-kwebur-chiidzhe.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Tegin te pangin chulubmal-nagab-nadmalad, kannan Jerusalénzhe akpirismalbal. Tenal chulubmal-moligin-nadmalad ukin Pablo-chesmal, Cesarea-neg-kweburzhe.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Tegin chulubmal-moligin-nadmalad Cesarea-neg-kwebur-omosgu, gobernadorga karta-ukchamal, tegin gobernadorga Pablo-ukchamalmojun.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Tegin gobernador karta apchosgu, Pabloje ekichial: —¿Pe ibi-Provinciagined-ade? Tegin Pablo gobernadorga chogal: —An Provincia-Ciliciagined.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Tegin gobernador Pablo-chogzhad itosgu, Pabloga chogal: —¿Teobí? Imi tulemal-pe-tuktimalad itije nonimalal, kep an pega igal-itogo. Tegin gobernador aga e-chulubmalga chogal: —Herode-neg-tummadgin pe we tule-odomalo. Tenal pe nuekwa we tule-takenab melle wakingal.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.