Atos 23

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tegin Pablo Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambe-abalgin kwisgunonigu, nuu Judio-tummagan-pukwad-takal. Tegin Pablo Judio-tummaganga chogal: —An-aimal, antin imijiidzhe, Pab-wagin immal kwen akaloszhul, tegin an pél nueganbi nanedibal.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-Ananías-nugad, Pablo-abir-pukmaladga chogal: —We tule, pe kakagin tar-ebioma.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tegin Pablo Ananíasga chogal: —Pe pinche-askinbi-nued-naneed-tule, Pab Tummad pe-ebiogo-jogna. ¿Imi pe chiidgin, Moisés-igal-mamikidbal, pe anka igal-itonejulzhí? ¿Tede ibiga pe Moisés-igal-mamikidgin pe yolenaidé? Imi pe we tulega chogzhado, kakagin an-ebiogo. Imi weob igal-kwen-maichul.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Tegin tulemal-Pablo-abir-pukmalad Pabloga chogalmal: —¿Ibiga pe tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadga kaka-iskana kol-wede?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tegin Pablo tule-ega-chogzhadga chogal: —An-aimal, an ebinzhe, we tulede tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-chul. Imi Pab-kartagin nermakal maido:Ex. 22:28
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tegin Pablo takchagu we tulemal-pukmaladde, kwen Saduceo, kwen Pariseo, al Pablo ormakedgin pinnajul chunmakalzhun: —An-aimal, an Pariseo-chunnad, tegin an-pabgan ampamo. Imi an-tule-purkwaled-kannan-tullegoedgin-ibzheedbal pemal anka igal-itonanimal.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Tegin tulemal-pukmalad Pablo-chogzhad itosgu, Pariseomal tegin Saduceomal aga emal-emal imakalmal. Tegin tulemal-ormabukmalad abal aga iskudmalzhun.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Imi Saduceomal chogmal: “Tule-purkwalmalad keg kannan pal tulle, tegin angel pel nikchul, tegin purpa pel nikchulbal.” Tenal Pariseomal Saduceo-chogmaladyob, kwen ibzhejulmal.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tegin tule-pukmalad pela-pela oimakalmalgu, Pariseomalzhikmalad-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad okwichialmal, sapejul chogalmal: —Imi an takto, we tule immal kwen akaloszhul. Imi Pab-angel-dewa, o tule-purpa-dewa we tulega chunmas. ¿Toa wisguo?
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Tenal tule-aga-urwenanimalad pul-kigma pulgu-mai-choggu, al chulub-e-sagla kwakial, ebinzheal tulemal Pablo-okoamanemal. Tegin chulub-e-sagla aga e-chapinganzhe kocha, Pablo tulemal-abalgin-chiid onogal tegin chulub-pukmalad-neg-yabal kannan Pablo-odogalbal. Tegin chulubmal e-sagla-chogzhadyob e-neg-yabal Pablo-odosmalzhun.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tegin apka te mutikkgin, Pab-Jesús Pabloga nononi. Tegin Pab-Jesús Pabloga chogal: —Pablo, pe melle pukib-itoma. Imis pe Jerusalén-neg-kweburgin pe ankin nuekwa chunmajadyob, pedin Roma-neg-kweburgin ankin chunmakenabbal.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Tegin te pangin, Judiomal-wala-tulabo-eg-kaka, otukal aga igal-mezhismal Pablo-mesgal. Tegin we Judiomal Pab-wagin napírra-chogzhamal, emalde kege-chulgu Pablo-mejenabmal. Tegin we Judiomal chogalbal: “Imi anmal Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin anmal pel kobnejulmalbal.”
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Tegin Judiomal-Pablo-mesbimalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummaganzhe tegin Judio-chelegan-tummaganzhe nadmal, ka chogalmal: —Imi anmal Pab-wagin naga tukin napírra-chogzhamal, anmal Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin anmal pel kobnejulmalbal.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Imi pemal tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad, Romano-chulub-e-saglaga chognao: ‘Pan, anmal-ormaked-negzhe pe Pablo-chedamalo nuekwá igal pal itogal.’ Tenal anmal pato kuakwa pukwamalo, ampayo Pablo ormaked-negzhe togeddu, Pablo-mesgal.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Tegin machi-toto-Pablo-e-nig itosgu Judiomal-wala-tulabo-kakagwad Pablo-mesne, chulub-pukwad-negzhe Pabloga chognoni.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Tegin Pablo chulub-tummad-walgwenzhe kocha. Tegin Pablo chulub-tummadga chogal: —¿Anka pe we machi wis chedojí? We machi pe-saglabak chunmakenab.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Tegin chulub-tummad e-saglaje machi-cheinonigu, e-saglaga chogal: —Imi tule-oturdalemaid anka chogdo, ante peje we machi-chedago. We machide pebak chunmabi.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Tegin chulub-e-sagla chunkalbal machi-kasgu, pidzhi akne machi-ches. Tegin chulub-e-sagla machije ekichial: —¿Ibi pe anka chogbi-ade?
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Tegin machi Romano-chulub-e-saglaga chogal: —Imi Judiomal aga igal-mezhismal pega choggal, pede pan ega Pablo-chedago, emal-ormaked-negzhe nuekwá Pabloga igal-pal-itogal.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Tenal pe melle we Judiomalbal pe ibzhao, we tulemal pega yami kakanzhenemal. Tenal Judiomal-wala-tulabo-kakagwad otukal ampagunemal Pablo-mesgal. Tegin we Judiomal Pab-wagin aga tukin napírra-chogzhamal, emalde Pablo-meszhulil, mas kwen kunnejulmal, tegin emalde pel kobnejulmalbal. Tenal we Judiomal kuakwa pe abintajimal, pede igi chog-dewa, nabir o chul-dewa.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Tegin machi chulub-e-saglaga pél chunmasgu, chulub-e-sagla machiga chogal: —Pe melle tule-pidga pe palchogo, imis pe anka chogzhad. Tegin chulub-e-sagla machi-palmiszhun.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tegin Romano-chulub-e-sagla chulub-tummad-walbogwadzhe kocha chogal: —Pemal imis wala-tulaataled-ilabo, kuakwa chulub-nagab-pilachemalad-urpo. Tegin pe wala-tulapá-kakaambe chulub-moli-askin-pilachemalad-urpebalo, tegin pe wala-tulaataled-ilabo, chulub-ezhigin-pilachemalad-urpebalo.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Tegin pe molimal amibalo Pablo-askin-chii negal. Tenal pemal imis-mutik, wachilabakebakkin Cesarea-neg-kweburzhe Gobernador-Félixga nuedgin Pablo-pelenegal.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Tegin Romano-chulub-e-sagla Pablobak mes gobernadorga karta palmis. Imi we kartagin chulub-e-sagla chogdo:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Gobernador-Félix, pedin tule-tummad-nued. Imi antin-Claudio-Lisias, an pega karta wis palmijii. Imi antin nued mai.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Imi an peje tule-walgwen-palminatap. Tenal we tule Judiomal tar-kasmal, tegin Judiomal iche-napi we tule-mesnemalbalin. Tegin an wisgusgu, we tule Romano-tule, an chulubmalbak mes we tule-abonosmal.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 “Imi an nuekwá wisgugal Judiomal ibiga istar we tule-takmal, al an Judio-tummagan-ormaked-negzhe we tule-ches.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Tenal an wisgusgu, tulemal unnila aga igal-mamikidbalbi we tule-tuktinanimal, an takto, we tule sapejul oturdaleged-wilub-chul, tegin pel purkwed-wilub-chulbal.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 “Tenal an wisgusbalgu, Judiomal otukal igal-amismal we tule-mesgal, an peje ilgwen we tule-palmis. Tegin Judiomal-we-tule-tuktinanimaladga an chogzhabal, peje neenabmal igal-itogal. Pitogua.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Tegin chulubmal-e-sagla-chogzhadyob e-chapingan pél imasmal. Tegin chulubmal mutik Pablo-chesmal, Cesarea-igal-abaladzhe Antípatris-neg-kwebur-chiidzhe.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Tegin te pangin chulubmal-nagab-nadmalad, kannan Jerusalénzhe akpirismalbal. Tenal chulubmal-moligin-nadmalad ukin Pablo-chesmal, Cesarea-neg-kweburzhe.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Tegin chulubmal-moligin-nadmalad Cesarea-neg-kwebur-omosgu, gobernadorga karta-ukchamal, tegin gobernadorga Pablo-ukchamalmojun.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Tegin gobernador karta apchosgu, Pabloje ekichial: —¿Pe ibi-Provinciagined-ade? Tegin Pablo gobernadorga chogal: —An Provincia-Ciliciagined.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Tegin gobernador Pablo-chogzhad itosgu, Pabloga chogal: —¿Teobí? Imi tulemal-pe-tuktimalad itije nonimalal, kep an pega igal-itogo. Tegin gobernador aga e-chulubmalga chogal: —Herode-neg-tummadgin pe we tule-odomalo. Tenal pe nuekwa we tule-takenab melle wakingal.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.