Atos 18
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC
1 Tegin Pablo Atenas-neg-kwebur-akar nadzhun, Corinto-neg-kweburzhe.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tenal we neg-kweburgin, Pablo Judio-tule-walgwen-taknoni mai. Tenal we tule nug Aquila. Tenal Aquiladin Provincia-Ponto-tol. Imi teun takalgu, Claudio Romano-tummadga maiun, pel-kwapa Judiomal-Romagin-pukmalad-onis. Al Aquila aga e-ome-Priscilabak, imichal Roma-Italia-nap-akar nonimal, Corinto-neg-kweburzhe.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Tenal Aquila, mol-neg-makedgin-arpaged-tulemo, Pabloyobmo. Al Pablo Aquilabak mes mol-neg-makedgin arpadi-kusmal. Tegin Pablo Aquilabak neg-kwagwénnagwadgin mes megwismalbal.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Tegin Pablo ulukued-ibe-ilbal, Judio-ormaked-neggin tulemalbak chunmadi-kual. Tenal Pablo peigujiin, Judiomal, Griegomal nuekwá e-ito, Pab-Jesús-igalde, ib-chunchunnad.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tegin Silas Timoteobak Provincia-Macedonia-akar Corintoje nonimalgu, Pablo Pab-kaka-nueganginpí chunmadi-kualzhun. Tegin Pablo Judiomalga chogdi-kual, Jesús, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Tenal Judiomal istar Pablo-takalmalgu, Pablogin istar chunmakalmal. Tegidgin Pablo Judiomal-wagin, aga chuba omis. Wedin chogle: “An pemalbak wejego nane.” Tegin Pablo tulemalga chogal: —Imis an-pemalga-Jesúsgin-chogzhad pe abingaszhulidbal, Pab Tummad sapejul pe-oturdakalil, ankin chijulzhun, pato pegin chii. Al an imis-akar Judiojulmaladzhik akpannejun.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Tegin Pablo Judio-ormaked-neg-akar nodgu, ilgwen tule-Ticio-Justo-nugad-negzhe togzha. Tenal Ticio-Justo, Pab-otummoed-tulemo. Tenal Ticio-Justo-negdin, Judio-ormaked-neg-tikalbal chimo.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Tegin Judio-ormaked-neg-tummad-Crispo Pab-Jesúsgin ibzhenonimo. Tegin Crispo-e-neg-yaginmalad Pab-Jesúsgin ibzhenonimalmo. Tegin tulemal-Corintoginmalad, ichejul Pab-Jesús-kaka itosmalgu, ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimalmo, tegin Jesús-nuggin tigin oglesmalbal.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Tegin te ibagwengin mutik, Pab-Jesús kabdakedgin Pabloga chunmas chogal: “Imi pedin melle tobgudago. Tenal pedin pul-kigma tulemalga ankin chunmako. Tenal pe ankin-chunmaked melle pogiguo.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Tenal antin pebak kudiguo, tulemal ichal melle pe-imagal. Imi antin iti-neg-kweburgin ichejul tule-nika ankin ibzhegal.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Al Pablo pirkagwen-eg-abal Corinto-neg-kweburgin megwis. Tegin Pablo Pab-kakagin tulemal-oturdadi-kuszhun.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Imi teun Galión Provincia-Acayagin Romano-gobernadorga maiun, Judiomal pulal istar Pablo-taknonimal. Tegin Judiomal igal-itoged-negzhe Pablo-chesmalzhun.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Tegin Judiomal-Pablo-chesmalad gobernadorga chogalmal: —Imi we tuledin, tulemal-pinzheed kadii, anmal-igal-mamijulidbal Pab-Tummad-otummogal. Weob igal-kwen-maichul.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tegin Pablo chunmajogalidgin, Galión Pablogin igal-kas melle chunmagal. Tegin Galión Judiomalga chogal: —Antin, an pemalga igal-kwen-itonejul. Tenal we tule peyedzhe immal akalojalen, o Romano-igal-mamikidgin walmajalen, nabirin. Tenal we tule immal kwen akaloszhul.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Tenal pemal pinche Pab-Tummad-igal-mamikidbal aga imakalmal: tule-nugmalgin, tegin Pab-kaka choglesmamikidgin. Al an wegiid-igalmalgin an pemalgin kwen yolenejul. Tenal pemal aga tukin igal-nudakenabmal.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tegidgin Galión ormaked-neg-akar Judiomal-onidzhun.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tegin tulemal-pel-kwapa Judio-ormaked-neg-e-tummad-Sóstenes-kasmal. Tegin tulemal igal-itoged-neg-waglik pela-pela Sóstenes-sakismal. Tenal Galióndin akal aga sagyenanimalad-kwen-takchajul.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Tegin Pablo untar ampa Corinto-neg-kweburgin megwis. Tegin Pablo Jesúsgin-kwenamaladbak napi chunmasgu, Pablo Aquilabak tegin Priscilabak Cencrea-neg-kweburzhe almalzhun. Tegin Pablo Cencreaje nonigu, aga chagla enis. Wedin chogle, ede Pab-wagin kaka-ukcha immal imagal. Tegin Pablomal Cencrea-akar ulgin almalbal, Efeso-neg-kweburzhe.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Tegin Pablo Efeso-neg-kweburzhe nonimalgu, Aquila tegin Priscila-ebenoni. Tegin Pablo kep Judio-ormaked-negzhe nadzhun. Tegin Pablo Judiomal-pukmaladga Pab-kaka-nuegangin wis chunmas.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Tegin Judiomal Pabloga chogalmal: —¿Ibiga pe itigin keg wis peigweldé?
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Tegin Pablo nejogalidgin Judiomalga chogal: —Chulá. Imi Pab peiel an weje tag, an pemal-taknonibalo. Tegin Pablo Efesogin Aquila-Priscila-ebeszhun. Tegin Pablo ulgin nakwisgu, Efeso-neg-kwebur-akar alzhun.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tegin Pablo Cesarea-neg-kweburzhe nonigu, ukin Jerusalénzhe nadbal Jesúsgin-kwenamalad-wis-taknegal. Tegin Pablo Antioquía-Siriaje kep nadbal.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Tegin Pablo Antioquíagin untar megwijadgin, kannan Provincia-Galaciaje, tegin Provincia-Frigiaje nadbal, tule-Jesús-igalgin-turdananimalad-pukmalad-okannogal Pab-Jesúsbak nanegal.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Imi teun takalgu, Judio-tule-walgwen-Apolos-nugad, Efeso-neg-kweburzhe noni. Tenal we tuledin Alejandría-tol. Tenal Apolos pirkin yer chunma, tegin pirkin Pab-karta wiis, tegin pirkin Pab-igal wisbal.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Tenal Apolos pela-pela tulemal-oturdas, tegin pakal-pud-pud Jesúsgin tulemal-oturdasbal. Tenal Apolosdin Juan-Bautista-tigin-tule-oged-igalbi wiis; tenal Apolos Jesús-nuggin tigin tule-oged-igal kwen wichul.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Tegin Apolos Judio-ormaked-neggin tobzhulidgin chunmagwisgual. Imi teun Aquila Priscilabak Apolos-itosmal chunmagwis. Tegin Aquila Priscilabak itosmalgu Apolos ampa nuekwa Pab-igalgin kwen chunmajul, akne-pidzhi Apolos-chesmal, Apolosga nuekwá palchoggal, Pab-Jesús-igalde igi mai.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Tegin Apolos Provincia-Acayaje nebi-kualgu, Jesúsgin-kwenamalad Apolos-pentasmal. Imi teun Jesúsgin-kwenamalad-Acayagin-pukmaladga karta nermasmal. Tenal we kartagin chogzhido: “Pedin nuekwa kwenad-Apolos-abingemalo.” Imi Provincia-Acayagin, Pab wilejakwa tule-taked-wilubzhulinadbal Jesúsgin-ibzhegal tulemal-imas. Al Apolos Provincia-Acayagin peyedzhe Jesúsgin-ibzhenonimalad-pentas.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Tenal Apolos tulemal-wagin Pab-karta-mamikidgin izhe-chogal tulemalga pela-pela choggwisgual Jesúsde chunchunnad Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.