Atos 18
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF
1 Tegin Pablo Atenas-neg-kwebur-akar nadzhun, Corinto-neg-kweburzhe.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Tenal we neg-kweburgin, Pablo Judio-tule-walgwen-taknoni mai. Tenal we tule nug Aquila. Tenal Aquiladin Provincia-Ponto-tol. Imi teun takalgu, Claudio Romano-tummadga maiun, pel-kwapa Judiomal-Romagin-pukmalad-onis. Al Aquila aga e-ome-Priscilabak, imichal Roma-Italia-nap-akar nonimal, Corinto-neg-kweburzhe.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Tenal Aquila, mol-neg-makedgin-arpaged-tulemo, Pabloyobmo. Al Pablo Aquilabak mes mol-neg-makedgin arpadi-kusmal. Tegin Pablo Aquilabak neg-kwagwénnagwadgin mes megwismalbal.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Tegin Pablo ulukued-ibe-ilbal, Judio-ormaked-neggin tulemalbak chunmadi-kual. Tenal Pablo peigujiin, Judiomal, Griegomal nuekwá e-ito, Pab-Jesús-igalde, ib-chunchunnad.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Tegin Silas Timoteobak Provincia-Macedonia-akar Corintoje nonimalgu, Pablo Pab-kaka-nueganginpí chunmadi-kualzhun. Tegin Pablo Judiomalga chogdi-kual, Jesús, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tenal Judiomal istar Pablo-takalmalgu, Pablogin istar chunmakalmal. Tegidgin Pablo Judiomal-wagin, aga chuba omis. Wedin chogle: “An pemalbak wejego nane.” Tegin Pablo tulemalga chogal: —Imis an-pemalga-Jesúsgin-chogzhad pe abingaszhulidbal, Pab Tummad sapejul pe-oturdakalil, ankin chijulzhun, pato pegin chii. Al an imis-akar Judiojulmaladzhik akpannejun.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Tegin Pablo Judio-ormaked-neg-akar nodgu, ilgwen tule-Ticio-Justo-nugad-negzhe togzha. Tenal Ticio-Justo, Pab-otummoed-tulemo. Tenal Ticio-Justo-negdin, Judio-ormaked-neg-tikalbal chimo.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Tegin Judio-ormaked-neg-tummad-Crispo Pab-Jesúsgin ibzhenonimo. Tegin Crispo-e-neg-yaginmalad Pab-Jesúsgin ibzhenonimalmo. Tegin tulemal-Corintoginmalad, ichejul Pab-Jesús-kaka itosmalgu, ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimalmo, tegin Jesús-nuggin tigin oglesmalbal.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Tegin te ibagwengin mutik, Pab-Jesús kabdakedgin Pabloga chunmas chogal: “Imi pedin melle tobgudago. Tenal pedin pul-kigma tulemalga ankin chunmako. Tenal pe ankin-chunmaked melle pogiguo.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Tenal antin pebak kudiguo, tulemal ichal melle pe-imagal. Imi antin iti-neg-kweburgin ichejul tule-nika ankin ibzhegal.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Al Pablo pirkagwen-eg-abal Corinto-neg-kweburgin megwis. Tegin Pablo Pab-kakagin tulemal-oturdadi-kuszhun.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Imi teun Galión Provincia-Acayagin Romano-gobernadorga maiun, Judiomal pulal istar Pablo-taknonimal. Tegin Judiomal igal-itoged-negzhe Pablo-chesmalzhun.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Tegin Judiomal-Pablo-chesmalad gobernadorga chogalmal: —Imi we tuledin, tulemal-pinzheed kadii, anmal-igal-mamijulidbal Pab-Tummad-otummogal. Weob igal-kwen-maichul.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Tegin Pablo chunmajogalidgin, Galión Pablogin igal-kas melle chunmagal. Tegin Galión Judiomalga chogal: —Antin, an pemalga igal-kwen-itonejul. Tenal we tule peyedzhe immal akalojalen, o Romano-igal-mamikidgin walmajalen, nabirin. Tenal we tule immal kwen akaloszhul.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Tenal pemal pinche Pab-Tummad-igal-mamikidbal aga imakalmal: tule-nugmalgin, tegin Pab-kaka choglesmamikidgin. Al an wegiid-igalmalgin an pemalgin kwen yolenejul. Tenal pemal aga tukin igal-nudakenabmal.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tegidgin Galión ormaked-neg-akar Judiomal-onidzhun.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tegin tulemal-pel-kwapa Judio-ormaked-neg-e-tummad-Sóstenes-kasmal. Tegin tulemal igal-itoged-neg-waglik pela-pela Sóstenes-sakismal. Tenal Galióndin akal aga sagyenanimalad-kwen-takchajul.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Tegin Pablo untar ampa Corinto-neg-kweburgin megwis. Tegin Pablo Jesúsgin-kwenamaladbak napi chunmasgu, Pablo Aquilabak tegin Priscilabak Cencrea-neg-kweburzhe almalzhun. Tegin Pablo Cencreaje nonigu, aga chagla enis. Wedin chogle, ede Pab-wagin kaka-ukcha immal imagal. Tegin Pablomal Cencrea-akar ulgin almalbal, Efeso-neg-kweburzhe.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Tegin Pablo Efeso-neg-kweburzhe nonimalgu, Aquila tegin Priscila-ebenoni. Tegin Pablo kep Judio-ormaked-negzhe nadzhun. Tegin Pablo Judiomal-pukmaladga Pab-kaka-nuegangin wis chunmas.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Tegin Judiomal Pabloga chogalmal: —¿Ibiga pe itigin keg wis peigweldé?
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Tegin Pablo nejogalidgin Judiomalga chogal: —Chulá. Imi Pab peiel an weje tag, an pemal-taknonibalo. Tegin Pablo Efesogin Aquila-Priscila-ebeszhun. Tegin Pablo ulgin nakwisgu, Efeso-neg-kwebur-akar alzhun.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tegin Pablo Cesarea-neg-kweburzhe nonigu, ukin Jerusalénzhe nadbal Jesúsgin-kwenamalad-wis-taknegal. Tegin Pablo Antioquía-Siriaje kep nadbal.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Tegin Pablo Antioquíagin untar megwijadgin, kannan Provincia-Galaciaje, tegin Provincia-Frigiaje nadbal, tule-Jesús-igalgin-turdananimalad-pukmalad-okannogal Pab-Jesúsbak nanegal.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Imi teun takalgu, Judio-tule-walgwen-Apolos-nugad, Efeso-neg-kweburzhe noni. Tenal we tuledin Alejandría-tol. Tenal Apolos pirkin yer chunma, tegin pirkin Pab-karta wiis, tegin pirkin Pab-igal wisbal.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Tenal Apolos pela-pela tulemal-oturdas, tegin pakal-pud-pud Jesúsgin tulemal-oturdasbal. Tenal Apolosdin Juan-Bautista-tigin-tule-oged-igalbi wiis; tenal Apolos Jesús-nuggin tigin tule-oged-igal kwen wichul.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Tegin Apolos Judio-ormaked-neggin tobzhulidgin chunmagwisgual. Imi teun Aquila Priscilabak Apolos-itosmal chunmagwis. Tegin Aquila Priscilabak itosmalgu Apolos ampa nuekwa Pab-igalgin kwen chunmajul, akne-pidzhi Apolos-chesmal, Apolosga nuekwá palchoggal, Pab-Jesús-igalde igi mai.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Tegin Apolos Provincia-Acayaje nebi-kualgu, Jesúsgin-kwenamalad Apolos-pentasmal. Imi teun Jesúsgin-kwenamalad-Acayagin-pukmaladga karta nermasmal. Tenal we kartagin chogzhido: “Pedin nuekwa kwenad-Apolos-abingemalo.” Imi Provincia-Acayagin, Pab wilejakwa tule-taked-wilubzhulinadbal Jesúsgin-ibzhegal tulemal-imas. Al Apolos Provincia-Acayagin peyedzhe Jesúsgin-ibzhenonimalad-pentas.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Tenal Apolos tulemal-wagin Pab-karta-mamikidgin izhe-chogal tulemalga pela-pela choggwisgual Jesúsde chunchunnad Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.