Gênesis 4
Kukatja Scriptures (KUX) vs VC
1 Yatampa kamu nyupararra-pula ngarringu. Kamu tutjulpi muntarringu katja kutjulpi kanyirnu. Paluru wangkangu, “Mamalu-rni puntutjunu katjalpi-rna kanyirnu.” Yinilpi-ra yungu Kayinpa.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Tjiitjanu nyinangu katja kutjupalpi kanyirnu yini yungu-ra Yayipulpa.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Palurulu mangarri manu katingu inytjanu-ra Mamaku yungu.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Kamu kutjupalu Yayipultu kukunytja kulyarri kurranyutjanu manu pungu kuka karnpikulu inytjanu-ra Mamaku yungu. Mama-ra Yayipulku ngurrkurringu.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Katji Mamalu Kayinkura mangarri nyangu wiya-ra ngurrkurringu mingarrtjunu. Kayinpa wirrilyirringu kamu mirrparrpa kutjuparringu.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Mamalu tjapirnu, “Kayin, pantan nganatjanun wirrilyirringu? Nganatjanun mirrparrpa kutjuparringu?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Katjin palya palyanmara nyuntun ngurrku nyinamara. Nyuntulun ngawu palyarnu. Kutjupalu kukurryurulunta nyanginpa. Katjinta warinykatiku muunpungkunta ngawulkuwa. Wiya-lun kulilku.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Kayintu palurukurnu marlanypaku yarltingu-ra kamu wangkangu, “Wurnali yarra puutjakarti.” Mularrpa-pula wurnarringu. Kamu tjiingkalpi Kayintu Yayipulpa pungu mirrirntanu.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Mamalu Kayinpa tjapirnu, “Tjartungku marlanypa?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Mama wangkangu, “Nyuntun ngawurringu. Marlanypangkun pungu mirrirntanu. Palurukurnu yirlku parnangka yulinpa-rni ngayu-rni tjapirninpa ngaparrtjilu-rnanta pungkuwa.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Ngayulu-rnanta putalku. Kamun parna tjawalku purtun mangarri parltjaku pakaltjunku. Nyuntulungkun marlanypa pungu mirrirntanu paluruku-ra yirlku parnangka ngarrinpa. Tjiitjanulpi parnalpi-rnangku putalku
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Purtun parna palya kanyinmalpa. Mangarri purtungku pakalku. Wulun ngurraparni parran yanamalpa.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 — ausente —
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 — ausente —
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Tjiitjanu Mama wangkangu, “Wiya, katjintaya pungku ngayulu-rnatjananya ngaparrtjilu puntu wilki pungku.” Mamalu murrutjunu-lu Kayinta ngalyangka puntulu nyaku-ya mirri pungkutjakumarra.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Mularrpakili Kayintu Mama wantirralpi wurna yanu kakarra nyinama ngurra kutjupangka yini Nodtangka.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 — ausente —
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 — ausente —
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 — ausente —
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 — ausente —
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 — ausente —
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 — ausente —
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 — ausente —
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 — ausente —
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 — ausente —
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 — ausente —
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.