Gênesis 4

Kukatja Scriptures (KUX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yatampa kamu nyupararra-pula ngarringu. Kamu tutjulpi muntarringu katja kutjulpi kanyirnu. Paluru wangkangu, “Mamalu-rni puntutjunu katjalpi-rna kanyirnu.” Yinilpi-ra yungu Kayinpa.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Tjiitjanu nyinangu katja kutjupalpi kanyirnu yini yungu-ra Yayipulpa.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Palurulu mangarri manu katingu inytjanu-ra Mamaku yungu.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Kamu kutjupalu Yayipultu kukunytja kulyarri kurranyutjanu manu pungu kuka karnpikulu inytjanu-ra Mamaku yungu. Mama-ra Yayipulku ngurrkurringu.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Katji Mamalu Kayinkura mangarri nyangu wiya-ra ngurrkurringu mingarrtjunu. Kayinpa wirrilyirringu kamu mirrparrpa kutjuparringu.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Mamalu tjapirnu, “Kayin, pantan nganatjanun wirrilyirringu? Nganatjanun mirrparrpa kutjuparringu?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Katjin palya palyanmara nyuntun ngurrku nyinamara. Nyuntulun ngawu palyarnu. Kutjupalu kukurryurulunta nyanginpa. Katjinta warinykatiku muunpungkunta ngawulkuwa. Wiya-lun kulilku.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Kayintu palurukurnu marlanypaku yarltingu-ra kamu wangkangu, “Wurnali yarra puutjakarti.” Mularrpa-pula wurnarringu. Kamu tjiingkalpi Kayintu Yayipulpa pungu mirrirntanu.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Mamalu Kayinpa tjapirnu, “Tjartungku marlanypa?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Mama wangkangu, “Nyuntun ngawurringu. Marlanypangkun pungu mirrirntanu. Palurukurnu yirlku parnangka yulinpa-rni ngayu-rni tjapirninpa ngaparrtjilu-rnanta pungkuwa.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Ngayulu-rnanta putalku. Kamun parna tjawalku purtun mangarri parltjaku pakaltjunku. Nyuntulungkun marlanypa pungu mirrirntanu paluruku-ra yirlku parnangka ngarrinpa. Tjiitjanulpi parnalpi-rnangku putalku
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Purtun parna palya kanyinmalpa. Mangarri purtungku pakalku. Wulun ngurraparni parran yanamalpa.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 — ausente —
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 — ausente —
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Tjiitjanu Mama wangkangu, “Wiya, katjintaya pungku ngayulu-rnatjananya ngaparrtjilu puntu wilki pungku.” Mamalu murrutjunu-lu Kayinta ngalyangka puntulu nyaku-ya mirri pungkutjakumarra.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Mularrpakili Kayintu Mama wantirralpi wurna yanu kakarra nyinama ngurra kutjupangka yini Nodtangka.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 — ausente —
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 — ausente —
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 — ausente —
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 — ausente —
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 — ausente —
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 — ausente —
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 — ausente —
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 — ausente —
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 — ausente —
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 — ausente —
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.