Gênesis 4
Kukatja Scriptures (KUX) vs ARIB
1 Yatampa kamu nyupararra-pula ngarringu. Kamu tutjulpi muntarringu katja kutjulpi kanyirnu. Paluru wangkangu, “Mamalu-rni puntutjunu katjalpi-rna kanyirnu.” Yinilpi-ra yungu Kayinpa.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Tjiitjanu nyinangu katja kutjupalpi kanyirnu yini yungu-ra Yayipulpa.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Palurulu mangarri manu katingu inytjanu-ra Mamaku yungu.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Kamu kutjupalu Yayipultu kukunytja kulyarri kurranyutjanu manu pungu kuka karnpikulu inytjanu-ra Mamaku yungu. Mama-ra Yayipulku ngurrkurringu.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Katji Mamalu Kayinkura mangarri nyangu wiya-ra ngurrkurringu mingarrtjunu. Kayinpa wirrilyirringu kamu mirrparrpa kutjuparringu.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Mamalu tjapirnu, “Kayin, pantan nganatjanun wirrilyirringu? Nganatjanun mirrparrpa kutjuparringu?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Katjin palya palyanmara nyuntun ngurrku nyinamara. Nyuntulun ngawu palyarnu. Kutjupalu kukurryurulunta nyanginpa. Katjinta warinykatiku muunpungkunta ngawulkuwa. Wiya-lun kulilku.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Kayintu palurukurnu marlanypaku yarltingu-ra kamu wangkangu, “Wurnali yarra puutjakarti.” Mularrpa-pula wurnarringu. Kamu tjiingkalpi Kayintu Yayipulpa pungu mirrirntanu.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Mamalu Kayinpa tjapirnu, “Tjartungku marlanypa?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Mama wangkangu, “Nyuntun ngawurringu. Marlanypangkun pungu mirrirntanu. Palurukurnu yirlku parnangka yulinpa-rni ngayu-rni tjapirninpa ngaparrtjilu-rnanta pungkuwa.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Ngayulu-rnanta putalku. Kamun parna tjawalku purtun mangarri parltjaku pakaltjunku. Nyuntulungkun marlanypa pungu mirrirntanu paluruku-ra yirlku parnangka ngarrinpa. Tjiitjanulpi parnalpi-rnangku putalku
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Purtun parna palya kanyinmalpa. Mangarri purtungku pakalku. Wulun ngurraparni parran yanamalpa.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 — ausente —
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 — ausente —
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Tjiitjanu Mama wangkangu, “Wiya, katjintaya pungku ngayulu-rnatjananya ngaparrtjilu puntu wilki pungku.” Mamalu murrutjunu-lu Kayinta ngalyangka puntulu nyaku-ya mirri pungkutjakumarra.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Mularrpakili Kayintu Mama wantirralpi wurna yanu kakarra nyinama ngurra kutjupangka yini Nodtangka.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 — ausente —
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 — ausente —
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 — ausente —
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 — ausente —
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 — ausente —
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 — ausente —
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 — ausente —
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 — ausente —
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 — ausente —
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 — ausente —
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.