Gênesis 4
Kukatja Scriptures (KUX) vs ARA
1 Yatampa kamu nyupararra-pula ngarringu. Kamu tutjulpi muntarringu katja kutjulpi kanyirnu. Paluru wangkangu, “Mamalu-rni puntutjunu katjalpi-rna kanyirnu.” Yinilpi-ra yungu Kayinpa.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Tjiitjanu nyinangu katja kutjupalpi kanyirnu yini yungu-ra Yayipulpa.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Palurulu mangarri manu katingu inytjanu-ra Mamaku yungu.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Kamu kutjupalu Yayipultu kukunytja kulyarri kurranyutjanu manu pungu kuka karnpikulu inytjanu-ra Mamaku yungu. Mama-ra Yayipulku ngurrkurringu.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Katji Mamalu Kayinkura mangarri nyangu wiya-ra ngurrkurringu mingarrtjunu. Kayinpa wirrilyirringu kamu mirrparrpa kutjuparringu.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Mamalu tjapirnu, “Kayin, pantan nganatjanun wirrilyirringu? Nganatjanun mirrparrpa kutjuparringu?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Katjin palya palyanmara nyuntun ngurrku nyinamara. Nyuntulun ngawu palyarnu. Kutjupalu kukurryurulunta nyanginpa. Katjinta warinykatiku muunpungkunta ngawulkuwa. Wiya-lun kulilku.”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Kayintu palurukurnu marlanypaku yarltingu-ra kamu wangkangu, “Wurnali yarra puutjakarti.” Mularrpa-pula wurnarringu. Kamu tjiingkalpi Kayintu Yayipulpa pungu mirrirntanu.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Mamalu Kayinpa tjapirnu, “Tjartungku marlanypa?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Mama wangkangu, “Nyuntun ngawurringu. Marlanypangkun pungu mirrirntanu. Palurukurnu yirlku parnangka yulinpa-rni ngayu-rni tjapirninpa ngaparrtjilu-rnanta pungkuwa.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Ngayulu-rnanta putalku. Kamun parna tjawalku purtun mangarri parltjaku pakaltjunku. Nyuntulungkun marlanypa pungu mirrirntanu paluruku-ra yirlku parnangka ngarrinpa. Tjiitjanulpi parnalpi-rnangku putalku
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Purtun parna palya kanyinmalpa. Mangarri purtungku pakalku. Wulun ngurraparni parran yanamalpa.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 — ausente —
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 — ausente —
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Tjiitjanu Mama wangkangu, “Wiya, katjintaya pungku ngayulu-rnatjananya ngaparrtjilu puntu wilki pungku.” Mamalu murrutjunu-lu Kayinta ngalyangka puntulu nyaku-ya mirri pungkutjakumarra.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Mularrpakili Kayintu Mama wantirralpi wurna yanu kakarra nyinama ngurra kutjupangka yini Nodtangka.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 — ausente —
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 — ausente —
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 — ausente —
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 — ausente —
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 — ausente —
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 — ausente —
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 — ausente —
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 — ausente —
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 — ausente —
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 — ausente —
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.