Gênesis 2

Kukatja Scriptures (KUX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamalu parna kamu yalkiri-pulanya palyarnu wiyarnu. Kamu kutjuwarra parnangka kamu yalkiringka-tjananya palyarnu wiyarnu.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Karrpu wilkingkalpi paluru warakparni nyinama.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Tjiitjanu wangkangu karrpu kutjungka tarruku wulu warakparni ngaramalpa. Puntu laltulpi warakparnilpi nyinamalpa Mama-ya kulinmalpa. Palurulumarntu kutjuwarra palyarnu wiyarnu karrpungka wilkingkalpi warakparni nyinama, tjilanyartuka.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Ngaatja tjukurrpa Mamalu yalkiri kamu parna-pulanya palyarnu. Mamalu parna kamu yalkiri palyarnu wantingu.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Mangkalpa mangarrikulu kamu warta tjukuny-tjukunypa wiya-ya pakarnu wurrakili. Mamalu wiya kalyu kankaratjanulu yiyarnu tjilanyartuka. Puntu kutjupa wiya nyinama parna tjawalkuwa.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Kalyu parnatjanu pakanma. Kamu parna kalyukulu ngarrima.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Ngaatja Mamalu parna manulpi puntu palyarnu ngarritjunu. Tjiitjanu puntungka-lu mulyawana puyurnu. Puntu kanarringulpi nyinama.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Mamalu kaatanpa palyarnu kakarrawaku ngurra yini Yiitinta. Palurulu puntu nyinatjunu wantingu.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Palurulu-tjananya warta palyaminyirri laltu mangarrikulu kutjuwarra pakaltjunu. Ngatja warta kutjarra-pula kurtungkaminyirri ngarama. Warta kutjupa ngarama katji puntulu kutjupalu ngalaku kana wulu nyinamalpa. Tjiitja warta kutjupa ngarama katji puntu kutjupalu ngalaku yirrulpa tirrinyanku nintipuka nyinamalpa.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Tjiingka ngurra Yiitintjanu kalyu tjarlu parntinyanu warta kamu yukiri kanalpi-tjananya kanyinma. Tjiitjanu kiliki kutjutjanu lipirringu munturringu ngarama.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Kiliki kutju yini Piitjanpa maa parntinyanu ngurra yini Yapilalawana.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Ngurra tjiingka pamarrpa kawurlkurlu manama-ya. Tjiingka warta lurrtju parnti-parntikulu palya ngarama.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Kiliki kutjupa yini Kiyanpa maa parntinyanu ngurra kutjupawana yini Kuutjulawana.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Kiliki kutjupa yini Tayikuri maa parntinyanu ngurra Yatjiriyala kakarrawana. Kiliki kutjupa yini Purayiti.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Mamalu puntu paluru katingu kaatanta nyinatjunu watjarnu ngampurrtu kanyilkuwa. Kamu parna tjawanmalpa mangarri parltjaku pakaltjunkuwa.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Mamalu watjarnu, “Yuwayi, palyan warta mangarrikulu kutjuwarra ngalamalpa.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Warta kutjupa ngarinpa katjin ngalaku yirrulpan tirrinyanku nintipukan nyinamalpa. Warta tjiitja tarrukuminyirri ngarinpa. Wiyan ngalaku. Katjin ngalaku mirrirrikun.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Mamalu watjarnu, “Kulu puntu ngatja kutju marlpaparni nyinamalpa? Wiya, ngayulurnara marlpa palyalku puntutjunkuwa.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 — ausente —
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 — ausente —
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Mamalu puntu nyalitjunu. Nyali tjarlulpi ngarrima. Tjiitjanu Mamalu kantilypa-lu kutju manulpi kamu yawarralpi marlakulu tjuturnu.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Tjiitjanu palurulu kantilypa manu tutjulpi palyarnu. Mamalu tutjulpi ngalya katingu-lu puntukutu.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Katji puntulu tutju nyangulpi palurulu watjarnu,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Yuwayi, tjiitjanu puntulungku mama kamu yipi wantirra yanku nyupakutu. Kutjungkarriku-pula nyinamalpa. Kutjarratjanu-pula kutjungkalpi nyinamalpa.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Puntu kamu tutju-pula wirti nyinama tjantuparni. Wiya-pula kurntarringu.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.