Gênesis 2

Kukatja Scriptures (KUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mamalu parna kamu yalkiri-pulanya palyarnu wiyarnu. Kamu kutjuwarra parnangka kamu yalkiringka-tjananya palyarnu wiyarnu.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Karrpu wilkingkalpi paluru warakparni nyinama.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Tjiitjanu wangkangu karrpu kutjungka tarruku wulu warakparni ngaramalpa. Puntu laltulpi warakparnilpi nyinamalpa Mama-ya kulinmalpa. Palurulumarntu kutjuwarra palyarnu wiyarnu karrpungka wilkingkalpi warakparni nyinama, tjilanyartuka.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Ngaatja tjukurrpa Mamalu yalkiri kamu parna-pulanya palyarnu. Mamalu parna kamu yalkiri palyarnu wantingu.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Mangkalpa mangarrikulu kamu warta tjukuny-tjukunypa wiya-ya pakarnu wurrakili. Mamalu wiya kalyu kankaratjanulu yiyarnu tjilanyartuka. Puntu kutjupa wiya nyinama parna tjawalkuwa.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Kalyu parnatjanu pakanma. Kamu parna kalyukulu ngarrima.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Ngaatja Mamalu parna manulpi puntu palyarnu ngarritjunu. Tjiitjanu puntungka-lu mulyawana puyurnu. Puntu kanarringulpi nyinama.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Mamalu kaatanpa palyarnu kakarrawaku ngurra yini Yiitinta. Palurulu puntu nyinatjunu wantingu.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Palurulu-tjananya warta palyaminyirri laltu mangarrikulu kutjuwarra pakaltjunu. Ngatja warta kutjarra-pula kurtungkaminyirri ngarama. Warta kutjupa ngarama katji puntulu kutjupalu ngalaku kana wulu nyinamalpa. Tjiitja warta kutjupa ngarama katji puntu kutjupalu ngalaku yirrulpa tirrinyanku nintipuka nyinamalpa.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Tjiingka ngurra Yiitintjanu kalyu tjarlu parntinyanu warta kamu yukiri kanalpi-tjananya kanyinma. Tjiitjanu kiliki kutjutjanu lipirringu munturringu ngarama.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Kiliki kutju yini Piitjanpa maa parntinyanu ngurra yini Yapilalawana.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Ngurra tjiingka pamarrpa kawurlkurlu manama-ya. Tjiingka warta lurrtju parnti-parntikulu palya ngarama.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Kiliki kutjupa yini Kiyanpa maa parntinyanu ngurra kutjupawana yini Kuutjulawana.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Kiliki kutjupa yini Tayikuri maa parntinyanu ngurra Yatjiriyala kakarrawana. Kiliki kutjupa yini Purayiti.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Mamalu puntu paluru katingu kaatanta nyinatjunu watjarnu ngampurrtu kanyilkuwa. Kamu parna tjawanmalpa mangarri parltjaku pakaltjunkuwa.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Mamalu watjarnu, “Yuwayi, palyan warta mangarrikulu kutjuwarra ngalamalpa.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Warta kutjupa ngarinpa katjin ngalaku yirrulpan tirrinyanku nintipukan nyinamalpa. Warta tjiitja tarrukuminyirri ngarinpa. Wiyan ngalaku. Katjin ngalaku mirrirrikun.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Mamalu watjarnu, “Kulu puntu ngatja kutju marlpaparni nyinamalpa? Wiya, ngayulurnara marlpa palyalku puntutjunkuwa.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 — ausente —
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Mamalu puntu nyalitjunu. Nyali tjarlulpi ngarrima. Tjiitjanu Mamalu kantilypa-lu kutju manulpi kamu yawarralpi marlakulu tjuturnu.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Tjiitjanu palurulu kantilypa manu tutjulpi palyarnu. Mamalu tutjulpi ngalya katingu-lu puntukutu.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Katji puntulu tutju nyangulpi palurulu watjarnu,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Yuwayi, tjiitjanu puntulungku mama kamu yipi wantirra yanku nyupakutu. Kutjungkarriku-pula nyinamalpa. Kutjarratjanu-pula kutjungkalpi nyinamalpa.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Puntu kamu tutju-pula wirti nyinama tjantuparni. Wiya-pula kurntarringu.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.