Gênesis 2

Kukatja Scriptures (KUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mamalu parna kamu yalkiri-pulanya palyarnu wiyarnu. Kamu kutjuwarra parnangka kamu yalkiringka-tjananya palyarnu wiyarnu.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Karrpu wilkingkalpi paluru warakparni nyinama.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Tjiitjanu wangkangu karrpu kutjungka tarruku wulu warakparni ngaramalpa. Puntu laltulpi warakparnilpi nyinamalpa Mama-ya kulinmalpa. Palurulumarntu kutjuwarra palyarnu wiyarnu karrpungka wilkingkalpi warakparni nyinama, tjilanyartuka.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Ngaatja tjukurrpa Mamalu yalkiri kamu parna-pulanya palyarnu. Mamalu parna kamu yalkiri palyarnu wantingu.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Mangkalpa mangarrikulu kamu warta tjukuny-tjukunypa wiya-ya pakarnu wurrakili. Mamalu wiya kalyu kankaratjanulu yiyarnu tjilanyartuka. Puntu kutjupa wiya nyinama parna tjawalkuwa.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Kalyu parnatjanu pakanma. Kamu parna kalyukulu ngarrima.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Ngaatja Mamalu parna manulpi puntu palyarnu ngarritjunu. Tjiitjanu puntungka-lu mulyawana puyurnu. Puntu kanarringulpi nyinama.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Mamalu kaatanpa palyarnu kakarrawaku ngurra yini Yiitinta. Palurulu puntu nyinatjunu wantingu.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Palurulu-tjananya warta palyaminyirri laltu mangarrikulu kutjuwarra pakaltjunu. Ngatja warta kutjarra-pula kurtungkaminyirri ngarama. Warta kutjupa ngarama katji puntulu kutjupalu ngalaku kana wulu nyinamalpa. Tjiitja warta kutjupa ngarama katji puntu kutjupalu ngalaku yirrulpa tirrinyanku nintipuka nyinamalpa.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Tjiingka ngurra Yiitintjanu kalyu tjarlu parntinyanu warta kamu yukiri kanalpi-tjananya kanyinma. Tjiitjanu kiliki kutjutjanu lipirringu munturringu ngarama.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Kiliki kutju yini Piitjanpa maa parntinyanu ngurra yini Yapilalawana.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Ngurra tjiingka pamarrpa kawurlkurlu manama-ya. Tjiingka warta lurrtju parnti-parntikulu palya ngarama.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Kiliki kutjupa yini Kiyanpa maa parntinyanu ngurra kutjupawana yini Kuutjulawana.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Kiliki kutjupa yini Tayikuri maa parntinyanu ngurra Yatjiriyala kakarrawana. Kiliki kutjupa yini Purayiti.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Mamalu puntu paluru katingu kaatanta nyinatjunu watjarnu ngampurrtu kanyilkuwa. Kamu parna tjawanmalpa mangarri parltjaku pakaltjunkuwa.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Mamalu watjarnu, “Yuwayi, palyan warta mangarrikulu kutjuwarra ngalamalpa.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Warta kutjupa ngarinpa katjin ngalaku yirrulpan tirrinyanku nintipukan nyinamalpa. Warta tjiitja tarrukuminyirri ngarinpa. Wiyan ngalaku. Katjin ngalaku mirrirrikun.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Mamalu watjarnu, “Kulu puntu ngatja kutju marlpaparni nyinamalpa? Wiya, ngayulurnara marlpa palyalku puntutjunkuwa.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Mamalu puntu nyalitjunu. Nyali tjarlulpi ngarrima. Tjiitjanu Mamalu kantilypa-lu kutju manulpi kamu yawarralpi marlakulu tjuturnu.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Tjiitjanu palurulu kantilypa manu tutjulpi palyarnu. Mamalu tutjulpi ngalya katingu-lu puntukutu.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Katji puntulu tutju nyangulpi palurulu watjarnu,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Yuwayi, tjiitjanu puntulungku mama kamu yipi wantirra yanku nyupakutu. Kutjungkarriku-pula nyinamalpa. Kutjarratjanu-pula kutjungkalpi nyinamalpa.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Puntu kamu tutju-pula wirti nyinama tjantuparni. Wiya-pula kurntarringu.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.