Gênesis 2
Kukatja Scriptures (KUX) vs NAA
1 Mamalu parna kamu yalkiri-pulanya palyarnu wiyarnu. Kamu kutjuwarra parnangka kamu yalkiringka-tjananya palyarnu wiyarnu.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Karrpu wilkingkalpi paluru warakparni nyinama.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Tjiitjanu wangkangu karrpu kutjungka tarruku wulu warakparni ngaramalpa. Puntu laltulpi warakparnilpi nyinamalpa Mama-ya kulinmalpa. Palurulumarntu kutjuwarra palyarnu wiyarnu karrpungka wilkingkalpi warakparni nyinama, tjilanyartuka.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Ngaatja tjukurrpa Mamalu yalkiri kamu parna-pulanya palyarnu. Mamalu parna kamu yalkiri palyarnu wantingu.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Mangkalpa mangarrikulu kamu warta tjukuny-tjukunypa wiya-ya pakarnu wurrakili. Mamalu wiya kalyu kankaratjanulu yiyarnu tjilanyartuka. Puntu kutjupa wiya nyinama parna tjawalkuwa.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Kalyu parnatjanu pakanma. Kamu parna kalyukulu ngarrima.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Ngaatja Mamalu parna manulpi puntu palyarnu ngarritjunu. Tjiitjanu puntungka-lu mulyawana puyurnu. Puntu kanarringulpi nyinama.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Mamalu kaatanpa palyarnu kakarrawaku ngurra yini Yiitinta. Palurulu puntu nyinatjunu wantingu.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Palurulu-tjananya warta palyaminyirri laltu mangarrikulu kutjuwarra pakaltjunu. Ngatja warta kutjarra-pula kurtungkaminyirri ngarama. Warta kutjupa ngarama katji puntulu kutjupalu ngalaku kana wulu nyinamalpa. Tjiitja warta kutjupa ngarama katji puntu kutjupalu ngalaku yirrulpa tirrinyanku nintipuka nyinamalpa.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Tjiingka ngurra Yiitintjanu kalyu tjarlu parntinyanu warta kamu yukiri kanalpi-tjananya kanyinma. Tjiitjanu kiliki kutjutjanu lipirringu munturringu ngarama.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Kiliki kutju yini Piitjanpa maa parntinyanu ngurra yini Yapilalawana.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Ngurra tjiingka pamarrpa kawurlkurlu manama-ya. Tjiingka warta lurrtju parnti-parntikulu palya ngarama.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Kiliki kutjupa yini Kiyanpa maa parntinyanu ngurra kutjupawana yini Kuutjulawana.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Kiliki kutjupa yini Tayikuri maa parntinyanu ngurra Yatjiriyala kakarrawana. Kiliki kutjupa yini Purayiti.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Mamalu puntu paluru katingu kaatanta nyinatjunu watjarnu ngampurrtu kanyilkuwa. Kamu parna tjawanmalpa mangarri parltjaku pakaltjunkuwa.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Mamalu watjarnu, “Yuwayi, palyan warta mangarrikulu kutjuwarra ngalamalpa.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Warta kutjupa ngarinpa katjin ngalaku yirrulpan tirrinyanku nintipukan nyinamalpa. Warta tjiitja tarrukuminyirri ngarinpa. Wiyan ngalaku. Katjin ngalaku mirrirrikun.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Mamalu watjarnu, “Kulu puntu ngatja kutju marlpaparni nyinamalpa? Wiya, ngayulurnara marlpa palyalku puntutjunkuwa.”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Mamalu puntu nyalitjunu. Nyali tjarlulpi ngarrima. Tjiitjanu Mamalu kantilypa-lu kutju manulpi kamu yawarralpi marlakulu tjuturnu.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Tjiitjanu palurulu kantilypa manu tutjulpi palyarnu. Mamalu tutjulpi ngalya katingu-lu puntukutu.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Katji puntulu tutju nyangulpi palurulu watjarnu,
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Yuwayi, tjiitjanu puntulungku mama kamu yipi wantirra yanku nyupakutu. Kutjungkarriku-pula nyinamalpa. Kutjarratjanu-pula kutjungkalpi nyinamalpa.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Puntu kamu tutju-pula wirti nyinama tjantuparni. Wiya-pula kurntarringu.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.