Gênesis 1

Kukatja Scriptures (KUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyukurnikaparri Mamalu-pulanya yalkiri kamu parna palyarnu.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Nyukurni katji parna wiya yuti ngarangu wurrakili. Tjitja kalyu tjarluminyirri parnangka kankarrawana ngarrirra parrayurrima. Munga tjarlulu tjutunma. Mamakurnu kurrurnpa kankarrawana kalyungka parrayurrima mayarnyuru.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Tjiitjanu Mamalu watjarnu, “Tilirriwa.” Mularrpalpi tilirringu.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 — ausente —
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 — ausente —
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Kalyulu parna tjuturnu kanyinma. Mamalu watjarnu, “Kurtungka yalkiri tjarlurri miku kalyu partungka-partungka ngarakuwa.” Mularrpakili ngarangu.
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Kalyu kalkinpa pakarnu kankarra ngarama. Kamu kalyu kalkinpa parna kutjuwarrawana ngarrima. Mamalu watjarnu tjilanyatuka partumparra ngaramalpa.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Tjiitjanu yungu-ra yini “Yalkiri.” Yulyultjarrarringu kamu karrpu kutjarrangkalpi wiyarringu.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Mamalu watjarnu kalyu kaninytjarra yankuwa miku parna yutilpi ngaramalpa. Parna mularrpalpi yutirringu.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Kamu Mamalu yini yungu-ra “Parna.”Tjiitjanu Mamalu kalyuku yinilpi yungu-ra “Kalyu tjarluminyirri”. Palurulu parra nyangu ngurrkurringu.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Mamalu watjarnu mangkalpa kutjuwara lukararrakurlu pakalkuwa, kamu warta kalkinpa mangarrikurlu pakalkuwa.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Mularrpalpi pakarnu ngarama-ya. Mamalu parra nyangu ngurrkurringu watjarnu, “Palya.”
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Yulyultjarrarringu kamu karrpu marnkurrtalpi wiyarringu.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 — ausente —
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 — ausente —
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Yulyultjarrarringu kamu karrpu muntungkalpi wiyarringu.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Mamalu watjarnu yawu kutjuwarra kalyungka yutirrikuwa miku-ya parra lalturrikuwa kalyungka. Tjiitjanu Mamalu watjarnu turru kutjuwarralpi yalkiringka yutirrikuwa parra paarrpakanmalpa-ya, tjarlu-tjarlu kamu tjukurn-tjukurnpa. Mularrpakili yutirringu yalkiriwana parra-ya paarrpakanma.
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Tjilanyartuka yawu kutjuwarra tjarlu-tjarlu kamu tjukurn-tjukurnpa lurrtju palyarnu. Tjiitjanu turru kutjuwarra palyarnu yalkiriwana parra-ya paarrpakanmalpa. Tjiitjanu palurulu parra nyangu ngurrkurringu watjarnu, “Palyaminyirri.”
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Tjiitjanu palurulu-tjananya yawuku kamu turruku wangka palyaminyirri watjarnu. Palurulu watjarnu-tjananya, “Wulu nyurra laltumanamalpa.” Mularrpakili-ya wulu maa lalturrima.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Yulyultjarrarringu karrpu rakangkalpi wiyarringu.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Mamalu watjarnu, “Kuwarri ngayantula puntu palyalku ngayanyuru. Miku-tjananyaya kutjuwarra ngampurrtu kanyinmalpa, yawu turru kamu yanumalpa kutjuwarra kuka kamu kalkinpa-ya kuka wiya kamu parra wayinmalpa parnawana.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Tjiitjanu Mamalu-pulanya yarnangu palyarnu puntu kamu tutju. Yuwayi mularrpakili palyarnu-pulanya paluruyuru.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Tjiitjanu palurulu-pulanya wangka palya watjarnu, “Nyuntu kutjarralu nyupararalu wulu-tjananyan tjitji maa laltumanamalpa ngawitji, kamu kumpurru nyinakuwa-ya parnangka. Miku-tjananyaya yawu, turru yanumalpa lurrtju ngampurrmanamalpa.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Mama wangkangu, “Kulila, ngayulurna nyurrampa mangkalpa lurrkarrarakulu kutjuwarra warta kutjuwarra mangarrikulu tjunu miku nyurra ngalamalpa.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Kamu-rna mangkalpa kamu warta yukirikulu tjunu yanumalpa-ya kutjuwarralu kamu turrulu mangarri ngalamalpa.” Yuwayi nyamu. Mama wangkangu tjilanyartuka ngaramalpa.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Mamalu kutjuwarra parra nyangu watjarnulpi, “Yuwayi kutjuwarra palyatuka ngarinpa.” Yulyultjarrarringu kamu karrpu kalyungkalpi wiyarringu.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.