Gênesis 1

Kukatja Scriptures (KUX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyukurnikaparri Mamalu-pulanya yalkiri kamu parna palyarnu.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Nyukurni katji parna wiya yuti ngarangu wurrakili. Tjitja kalyu tjarluminyirri parnangka kankarrawana ngarrirra parrayurrima. Munga tjarlulu tjutunma. Mamakurnu kurrurnpa kankarrawana kalyungka parrayurrima mayarnyuru.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Tjiitjanu Mamalu watjarnu, “Tilirriwa.” Mularrpalpi tilirringu.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 — ausente —
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 — ausente —
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Kalyulu parna tjuturnu kanyinma. Mamalu watjarnu, “Kurtungka yalkiri tjarlurri miku kalyu partungka-partungka ngarakuwa.” Mularrpakili ngarangu.
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Kalyu kalkinpa pakarnu kankarra ngarama. Kamu kalyu kalkinpa parna kutjuwarrawana ngarrima. Mamalu watjarnu tjilanyatuka partumparra ngaramalpa.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Tjiitjanu yungu-ra yini “Yalkiri.” Yulyultjarrarringu kamu karrpu kutjarrangkalpi wiyarringu.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Mamalu watjarnu kalyu kaninytjarra yankuwa miku parna yutilpi ngaramalpa. Parna mularrpalpi yutirringu.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Kamu Mamalu yini yungu-ra “Parna.”Tjiitjanu Mamalu kalyuku yinilpi yungu-ra “Kalyu tjarluminyirri”. Palurulu parra nyangu ngurrkurringu.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Mamalu watjarnu mangkalpa kutjuwara lukararrakurlu pakalkuwa, kamu warta kalkinpa mangarrikurlu pakalkuwa.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Mularrpalpi pakarnu ngarama-ya. Mamalu parra nyangu ngurrkurringu watjarnu, “Palya.”
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Yulyultjarrarringu kamu karrpu marnkurrtalpi wiyarringu.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 — ausente —
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 — ausente —
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 — ausente —
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 — ausente —
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Yulyultjarrarringu kamu karrpu muntungkalpi wiyarringu.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Mamalu watjarnu yawu kutjuwarra kalyungka yutirrikuwa miku-ya parra lalturrikuwa kalyungka. Tjiitjanu Mamalu watjarnu turru kutjuwarralpi yalkiringka yutirrikuwa parra paarrpakanmalpa-ya, tjarlu-tjarlu kamu tjukurn-tjukurnpa. Mularrpakili yutirringu yalkiriwana parra-ya paarrpakanma.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Tjilanyartuka yawu kutjuwarra tjarlu-tjarlu kamu tjukurn-tjukurnpa lurrtju palyarnu. Tjiitjanu turru kutjuwarra palyarnu yalkiriwana parra-ya paarrpakanmalpa. Tjiitjanu palurulu parra nyangu ngurrkurringu watjarnu, “Palyaminyirri.”
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Tjiitjanu palurulu-tjananya yawuku kamu turruku wangka palyaminyirri watjarnu. Palurulu watjarnu-tjananya, “Wulu nyurra laltumanamalpa.” Mularrpakili-ya wulu maa lalturrima.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Yulyultjarrarringu karrpu rakangkalpi wiyarringu.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 — ausente —
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 — ausente —
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Mamalu watjarnu, “Kuwarri ngayantula puntu palyalku ngayanyuru. Miku-tjananyaya kutjuwarra ngampurrtu kanyinmalpa, yawu turru kamu yanumalpa kutjuwarra kuka kamu kalkinpa-ya kuka wiya kamu parra wayinmalpa parnawana.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Tjiitjanu Mamalu-pulanya yarnangu palyarnu puntu kamu tutju. Yuwayi mularrpakili palyarnu-pulanya paluruyuru.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Tjiitjanu palurulu-pulanya wangka palya watjarnu, “Nyuntu kutjarralu nyupararalu wulu-tjananyan tjitji maa laltumanamalpa ngawitji, kamu kumpurru nyinakuwa-ya parnangka. Miku-tjananyaya yawu, turru yanumalpa lurrtju ngampurrmanamalpa.”
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Mama wangkangu, “Kulila, ngayulurna nyurrampa mangkalpa lurrkarrarakulu kutjuwarra warta kutjuwarra mangarrikulu tjunu miku nyurra ngalamalpa.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Kamu-rna mangkalpa kamu warta yukirikulu tjunu yanumalpa-ya kutjuwarralu kamu turrulu mangarri ngalamalpa.” Yuwayi nyamu. Mama wangkangu tjilanyartuka ngaramalpa.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Mamalu kutjuwarra parra nyangu watjarnulpi, “Yuwayi kutjuwarra palyatuka ngarinpa.” Yulyultjarrarringu kamu karrpu kalyungkalpi wiyarringu.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.