Gênesis 1
Kukatja Scriptures (KUX) vs ARA
1 Nyukurnikaparri Mamalu-pulanya yalkiri kamu parna palyarnu.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Nyukurni katji parna wiya yuti ngarangu wurrakili. Tjitja kalyu tjarluminyirri parnangka kankarrawana ngarrirra parrayurrima. Munga tjarlulu tjutunma. Mamakurnu kurrurnpa kankarrawana kalyungka parrayurrima mayarnyuru.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Tjiitjanu Mamalu watjarnu, “Tilirriwa.” Mularrpalpi tilirringu.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 — ausente —
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 — ausente —
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Kalyulu parna tjuturnu kanyinma. Mamalu watjarnu, “Kurtungka yalkiri tjarlurri miku kalyu partungka-partungka ngarakuwa.” Mularrpakili ngarangu.
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Kalyu kalkinpa pakarnu kankarra ngarama. Kamu kalyu kalkinpa parna kutjuwarrawana ngarrima. Mamalu watjarnu tjilanyatuka partumparra ngaramalpa.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Tjiitjanu yungu-ra yini “Yalkiri.” Yulyultjarrarringu kamu karrpu kutjarrangkalpi wiyarringu.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Mamalu watjarnu kalyu kaninytjarra yankuwa miku parna yutilpi ngaramalpa. Parna mularrpalpi yutirringu.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Kamu Mamalu yini yungu-ra “Parna.”Tjiitjanu Mamalu kalyuku yinilpi yungu-ra “Kalyu tjarluminyirri”. Palurulu parra nyangu ngurrkurringu.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Mamalu watjarnu mangkalpa kutjuwara lukararrakurlu pakalkuwa, kamu warta kalkinpa mangarrikurlu pakalkuwa.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Mularrpalpi pakarnu ngarama-ya. Mamalu parra nyangu ngurrkurringu watjarnu, “Palya.”
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Yulyultjarrarringu kamu karrpu marnkurrtalpi wiyarringu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 — ausente —
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 — ausente —
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Yulyultjarrarringu kamu karrpu muntungkalpi wiyarringu.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Mamalu watjarnu yawu kutjuwarra kalyungka yutirrikuwa miku-ya parra lalturrikuwa kalyungka. Tjiitjanu Mamalu watjarnu turru kutjuwarralpi yalkiringka yutirrikuwa parra paarrpakanmalpa-ya, tjarlu-tjarlu kamu tjukurn-tjukurnpa. Mularrpakili yutirringu yalkiriwana parra-ya paarrpakanma.
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Tjilanyartuka yawu kutjuwarra tjarlu-tjarlu kamu tjukurn-tjukurnpa lurrtju palyarnu. Tjiitjanu turru kutjuwarra palyarnu yalkiriwana parra-ya paarrpakanmalpa. Tjiitjanu palurulu parra nyangu ngurrkurringu watjarnu, “Palyaminyirri.”
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Tjiitjanu palurulu-tjananya yawuku kamu turruku wangka palyaminyirri watjarnu. Palurulu watjarnu-tjananya, “Wulu nyurra laltumanamalpa.” Mularrpakili-ya wulu maa lalturrima.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Yulyultjarrarringu karrpu rakangkalpi wiyarringu.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 — ausente —
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 — ausente —
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Mamalu watjarnu, “Kuwarri ngayantula puntu palyalku ngayanyuru. Miku-tjananyaya kutjuwarra ngampurrtu kanyinmalpa, yawu turru kamu yanumalpa kutjuwarra kuka kamu kalkinpa-ya kuka wiya kamu parra wayinmalpa parnawana.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Tjiitjanu Mamalu-pulanya yarnangu palyarnu puntu kamu tutju. Yuwayi mularrpakili palyarnu-pulanya paluruyuru.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Tjiitjanu palurulu-pulanya wangka palya watjarnu, “Nyuntu kutjarralu nyupararalu wulu-tjananyan tjitji maa laltumanamalpa ngawitji, kamu kumpurru nyinakuwa-ya parnangka. Miku-tjananyaya yawu, turru yanumalpa lurrtju ngampurrmanamalpa.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Mama wangkangu, “Kulila, ngayulurna nyurrampa mangkalpa lurrkarrarakulu kutjuwarra warta kutjuwarra mangarrikulu tjunu miku nyurra ngalamalpa.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Kamu-rna mangkalpa kamu warta yukirikulu tjunu yanumalpa-ya kutjuwarralu kamu turrulu mangarri ngalamalpa.” Yuwayi nyamu. Mama wangkangu tjilanyartuka ngaramalpa.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Mamalu kutjuwarra parra nyangu watjarnulpi, “Yuwayi kutjuwarra palyatuka ngarinpa.” Yulyultjarrarringu kamu karrpu kalyungkalpi wiyarringu.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.