Gênesis 1

Kukatja Scriptures (KUX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyukurnikaparri Mamalu-pulanya yalkiri kamu parna palyarnu.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Nyukurni katji parna wiya yuti ngarangu wurrakili. Tjitja kalyu tjarluminyirri parnangka kankarrawana ngarrirra parrayurrima. Munga tjarlulu tjutunma. Mamakurnu kurrurnpa kankarrawana kalyungka parrayurrima mayarnyuru.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Tjiitjanu Mamalu watjarnu, “Tilirriwa.” Mularrpalpi tilirringu.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 — ausente —
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 — ausente —
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Kalyulu parna tjuturnu kanyinma. Mamalu watjarnu, “Kurtungka yalkiri tjarlurri miku kalyu partungka-partungka ngarakuwa.” Mularrpakili ngarangu.
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Kalyu kalkinpa pakarnu kankarra ngarama. Kamu kalyu kalkinpa parna kutjuwarrawana ngarrima. Mamalu watjarnu tjilanyatuka partumparra ngaramalpa.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Tjiitjanu yungu-ra yini “Yalkiri.” Yulyultjarrarringu kamu karrpu kutjarrangkalpi wiyarringu.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Mamalu watjarnu kalyu kaninytjarra yankuwa miku parna yutilpi ngaramalpa. Parna mularrpalpi yutirringu.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Kamu Mamalu yini yungu-ra “Parna.”Tjiitjanu Mamalu kalyuku yinilpi yungu-ra “Kalyu tjarluminyirri”. Palurulu parra nyangu ngurrkurringu.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Mamalu watjarnu mangkalpa kutjuwara lukararrakurlu pakalkuwa, kamu warta kalkinpa mangarrikurlu pakalkuwa.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Mularrpalpi pakarnu ngarama-ya. Mamalu parra nyangu ngurrkurringu watjarnu, “Palya.”
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Yulyultjarrarringu kamu karrpu marnkurrtalpi wiyarringu.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 — ausente —
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 — ausente —
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Yulyultjarrarringu kamu karrpu muntungkalpi wiyarringu.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Mamalu watjarnu yawu kutjuwarra kalyungka yutirrikuwa miku-ya parra lalturrikuwa kalyungka. Tjiitjanu Mamalu watjarnu turru kutjuwarralpi yalkiringka yutirrikuwa parra paarrpakanmalpa-ya, tjarlu-tjarlu kamu tjukurn-tjukurnpa. Mularrpakili yutirringu yalkiriwana parra-ya paarrpakanma.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Tjilanyartuka yawu kutjuwarra tjarlu-tjarlu kamu tjukurn-tjukurnpa lurrtju palyarnu. Tjiitjanu turru kutjuwarra palyarnu yalkiriwana parra-ya paarrpakanmalpa. Tjiitjanu palurulu parra nyangu ngurrkurringu watjarnu, “Palyaminyirri.”
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Tjiitjanu palurulu-tjananya yawuku kamu turruku wangka palyaminyirri watjarnu. Palurulu watjarnu-tjananya, “Wulu nyurra laltumanamalpa.” Mularrpakili-ya wulu maa lalturrima.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Yulyultjarrarringu karrpu rakangkalpi wiyarringu.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Mamalu watjarnu, “Kuwarri ngayantula puntu palyalku ngayanyuru. Miku-tjananyaya kutjuwarra ngampurrtu kanyinmalpa, yawu turru kamu yanumalpa kutjuwarra kuka kamu kalkinpa-ya kuka wiya kamu parra wayinmalpa parnawana.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Tjiitjanu Mamalu-pulanya yarnangu palyarnu puntu kamu tutju. Yuwayi mularrpakili palyarnu-pulanya paluruyuru.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Tjiitjanu palurulu-pulanya wangka palya watjarnu, “Nyuntu kutjarralu nyupararalu wulu-tjananyan tjitji maa laltumanamalpa ngawitji, kamu kumpurru nyinakuwa-ya parnangka. Miku-tjananyaya yawu, turru yanumalpa lurrtju ngampurrmanamalpa.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Mama wangkangu, “Kulila, ngayulurna nyurrampa mangkalpa lurrkarrarakulu kutjuwarra warta kutjuwarra mangarrikulu tjunu miku nyurra ngalamalpa.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Kamu-rna mangkalpa kamu warta yukirikulu tjunu yanumalpa-ya kutjuwarralu kamu turrulu mangarri ngalamalpa.” Yuwayi nyamu. Mama wangkangu tjilanyartuka ngaramalpa.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Mamalu kutjuwarra parra nyangu watjarnulpi, “Yuwayi kutjuwarra palyatuka ngarinpa.” Yulyultjarrarringu kamu karrpu kalyungkalpi wiyarringu.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.