Tiago 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angrima wagle, Yaglkande Yesus Krais kangiye kande pangwa heven nem i ene pirngi dingwa ipre ene yomba kangino kande pangwa wagle erewakai erete ana kiuglgiunde wagle kankinde yeitekriyo.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ene makai sinaglmara dumo yomba ta gaglsuna muno wakai pangwa ya ongo bomgo gol mina bekingwa i ende pandigl unambuka, te kiuglgiunde yomba ta gaglsuna goglo bagla dungwa ta ende pandigl ama unambuka.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Yegl eur ana ene yomba gaglsuna wakai ende ungwa ikra kanwakai yei yegl ditenaglkwa, “Ene wu bogl wakai yomara ya amedi moglo.” Te kiuglgiunde yomba yegl ditenaglkwa, “Ene egliro andigl moglo, mo na katna mina manginagle ya amedi moglo.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Ene mambuno yegl erimbi, enene pirmere ere yomba embriyeno yumbu singwa. Ene pirdime dindre yomba prapra mambuno kuno keunde ere yumbu sikrikwa. Tamanga. Ene ka tange teingwa yomba mereyegl mogl nomano kinde mina yomba yumbu singwa.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Angrima wagle, ene piryo yomba tau makandle yomba ongumutno mina kiuglgiunde meglkwa i God pinde i-pere endungo, ye pirngi dimara i taragl merkinde paitongwa. Ana yomba God deno munduno teingwa mere ye ka okuna dipandiglmara i mina ye kingdomo tenan kiuglgiunde yomba suna igle moraglkwa.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ba ene kiuglgiunde yomba angai goraglmedi erekinde ere teingwa, ene piryo, yomba ira ene engre atne endete yumbun tendre ana gundo ipi ka tange teingwa yomba moglmara kot orme? Yomba taragl mere pai tongwa ye keunde mambuno yegl erikwa.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ana Yesus Krais kangiye wakai ikra God i ene mina pandigl tongwa. Ana ira mere ye kangiye wakai i dikinde yeitome? I taragl mere paitongwa yomba ka i dingwa.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 God nono kingno moglkwa, ye kamambuno pepa mina okuna lomo suwarata norkwa i gigle dungwa, “Enene pre wakai pitnere yegl yomba ene motnara magl meglkwa kanwakai yeiyo.” Ene lo dumere yegl etne ana mambuno wakai pamere etnga.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ana ene yomba ta kanwakai yendre te ta kankinde yembi mambuno i mina ene tandaglme erikwa. Ana lo dipene endungwa i ene lo sendingwa yomba meglkwa.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Ana yomba ta lo prapra sika sinambuka ba lo suwara kaima ta duglo boglkran, ana ye aglau ertre lo prapra sendungwa.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 God yegl dungwa, “Ene yagl ambu kunogl gundokraglkwa.” Te ye ama yegl dungwa, “Ene yomba ta sigoglkraglkwa.” Ene yagl ambu kunogl gundokrikwa ba ene yomba sigeglkwa ipre ana ene lo sendingwa yomba meglkwa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Ene lo ka pirkan erikwa i tandaglme mina kane poko ende norkwa. Ana yomba tau lo ka i okuwo ka tange norambukra wondi pirtre meglmere yegl, ana ene ama ka dindre embriye mambuno erimere yegl ere wanmolo.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Yomba ta eremogl yomba ta miriye goglkrambuka. Ana God yombamo i miriye goglkre ka-tange tenambuka. Ba yomba mitno goglkwa yomba i ana God ka-tange tenambara ye pir oglmba sinambuka.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Angrima wagle, yomba ta pirngi diye dinambuka ba kongunmo ta erekran, ye pirngi dungwa i sraglmere ere-inambe? Tamanga, ye pirngi yoko dungwa akeple ta ditekrambuka.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ene angitn mo ambatn ta kungugl gaglmo mo kaiya mokna ta yeikran doko morambuka.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Ene meglmara suwarata ka yegl di yomba tenambuka, “Ene den mundun pokndi yenan endpi ana bi gagl ende te kaiya mokna ne kau suo,” ba ye nangiye akeple dinambuka taragl ta tekran, ka dungwa i mongo wakai sraglmere pame?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Pirngi dingwa i kuno yegl keunde, yoko pirngi dindre ana kongunmo erekrikwa, pirngino i goglkwa.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ba yomba ta yegl dinambuka, “Ene pirngi dingo te na kongunmo erikwa.” Ana na yegl diga, “Ene kongunmo erekitnga ba pirngi dinga i ombuno dinaro, te na kongun erika i na pirngina ombuno di tenaglka.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 God suwara kaima moglmedi ene pirngi dingwa ipre wakai kaima. Te spirit kinde wagle ama yegl pirngi dindre, ana kundugl gogl onguno katno sungwa.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ene yomba kinde du wagle, ene pirngi yoko dindre kongunmo erekrikwa ana pirngi dingwa i sragl yoko orkwa i mambunomo ene piramnedi pirmo?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Nono kowano Abraham okuna ye wam Aisak kombuglange gagl God tenagledi pre alta bolamugl endungo, pango ana ye mambuno yegl orkwa ipre God eremogl ye yomba du-yene moglme dungwa.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Yeglpre ene kaniyo, Abraham pirngi dungwa ya te kongunmo i wu suwara kaima ongwa, yegl ormara i ye pirngi dungwa pangwa i kongun ormara mongomo kaima wu pene ongwa.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Kamambuno pepa mina okuna yegl dungwa muno beglko pangwa i kaima pai yungwa, “Abraham ye God wedi pirngidi tongo ana God eremogl ye yomba du-yene moglme dindre te yeinombuglka we dungwa.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ene erme pirkan erikwa pirngi keunde dimara i God yomba du-wakai meglme ta dikrukwa, tamanga. Ba pirngi dindre kongunmo akiye erimara igle God eremogl yomba du-wakai meglme dungwa.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ama ambu ta yagl kunogl gundungwa kangiye Rehap. Ye kongun wakai yegl orkwa. Aglketa yagl suwo Josua diendungo dumo makan engre kana pre umbrika. Ana Rehap akewakai eretendre konbauna bange ta ombuno di endungo endimbrika. Ambumo mambuno wakai yegl ormara ipre God ye du-yene moglme dungwa.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ipre, yomba ta nangiye mina spirit moglkran i ye goglko dundungwa. Kuno yeglmere yomba ta pirngi yoko dindre kongunmo wakai ta erekran ye pirngi dungwa i gogl kondungwa.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.