Tiago 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angrima wagle, Yaglkande Yesus Krais kangiye kande pangwa heven nem i ene pirngi dingwa ipre ene yomba kangino kande pangwa wagle erewakai erete ana kiuglgiunde wagle kankinde yeitekriyo.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Ene makai sinaglmara dumo yomba ta gaglsuna muno wakai pangwa ya ongo bomgo gol mina bekingwa i ende pandigl unambuka, te kiuglgiunde yomba ta gaglsuna goglo bagla dungwa ta ende pandigl ama unambuka.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Yegl eur ana ene yomba gaglsuna wakai ende ungwa ikra kanwakai yei yegl ditenaglkwa, “Ene wu bogl wakai yomara ya amedi moglo.” Te kiuglgiunde yomba yegl ditenaglkwa, “Ene egliro andigl moglo, mo na katna mina manginagle ya amedi moglo.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Ene mambuno yegl erimbi, enene pirmere ere yomba embriyeno yumbu singwa. Ene pirdime dindre yomba prapra mambuno kuno keunde ere yumbu sikrikwa. Tamanga. Ene ka tange teingwa yomba mereyegl mogl nomano kinde mina yomba yumbu singwa.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Angrima wagle, ene piryo yomba tau makandle yomba ongumutno mina kiuglgiunde meglkwa i God pinde i-pere endungo, ye pirngi dimara i taragl merkinde paitongwa. Ana yomba God deno munduno teingwa mere ye ka okuna dipandiglmara i mina ye kingdomo tenan kiuglgiunde yomba suna igle moraglkwa.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Ba ene kiuglgiunde yomba angai goraglmedi erekinde ere teingwa, ene piryo, yomba ira ene engre atne endete yumbun tendre ana gundo ipi ka tange teingwa yomba moglmara kot orme? Yomba taragl mere pai tongwa ye keunde mambuno yegl erikwa.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Ana Yesus Krais kangiye wakai ikra God i ene mina pandigl tongwa. Ana ira mere ye kangiye wakai i dikinde yeitome? I taragl mere paitongwa yomba ka i dingwa.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 God nono kingno moglkwa, ye kamambuno pepa mina okuna lomo suwarata norkwa i gigle dungwa, “Enene pre wakai pitnere yegl yomba ene motnara magl meglkwa kanwakai yeiyo.” Ene lo dumere yegl etne ana mambuno wakai pamere etnga.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ana ene yomba ta kanwakai yendre te ta kankinde yembi mambuno i mina ene tandaglme erikwa. Ana lo dipene endungwa i ene lo sendingwa yomba meglkwa.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ana yomba ta lo prapra sika sinambuka ba lo suwara kaima ta duglo boglkran, ana ye aglau ertre lo prapra sendungwa.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 God yegl dungwa, “Ene yagl ambu kunogl gundokraglkwa.” Te ye ama yegl dungwa, “Ene yomba ta sigoglkraglkwa.” Ene yagl ambu kunogl gundokrikwa ba ene yomba sigeglkwa ipre ana ene lo sendingwa yomba meglkwa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Ene lo ka pirkan erikwa i tandaglme mina kane poko ende norkwa. Ana yomba tau lo ka i okuwo ka tange norambukra wondi pirtre meglmere yegl, ana ene ama ka dindre embriye mambuno erimere yegl ere wanmolo.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Yomba ta eremogl yomba ta miriye goglkrambuka. Ana God yombamo i miriye goglkre ka-tange tenambuka. Ba yomba mitno goglkwa yomba i ana God ka-tange tenambara ye pir oglmba sinambuka.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Angrima wagle, yomba ta pirngi diye dinambuka ba kongunmo ta erekran, ye pirngi dungwa i sraglmere ere-inambe? Tamanga, ye pirngi yoko dungwa akeple ta ditekrambuka.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Ene angitn mo ambatn ta kungugl gaglmo mo kaiya mokna ta yeikran doko morambuka.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Ene meglmara suwarata ka yegl di yomba tenambuka, “Ene den mundun pokndi yenan endpi ana bi gagl ende te kaiya mokna ne kau suo,” ba ye nangiye akeple dinambuka taragl ta tekran, ka dungwa i mongo wakai sraglmere pame?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Pirngi dingwa i kuno yegl keunde, yoko pirngi dindre ana kongunmo erekrikwa, pirngino i goglkwa.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ba yomba ta yegl dinambuka, “Ene pirngi dingo te na kongunmo erikwa.” Ana na yegl diga, “Ene kongunmo erekitnga ba pirngi dinga i ombuno dinaro, te na kongun erika i na pirngina ombuno di tenaglka.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 God suwara kaima moglmedi ene pirngi dingwa ipre wakai kaima. Te spirit kinde wagle ama yegl pirngi dindre, ana kundugl gogl onguno katno sungwa.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Ene yomba kinde du wagle, ene pirngi yoko dindre kongunmo erekrikwa ana pirngi dingwa i sragl yoko orkwa i mambunomo ene piramnedi pirmo?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Nono kowano Abraham okuna ye wam Aisak kombuglange gagl God tenagledi pre alta bolamugl endungo, pango ana ye mambuno yegl orkwa ipre God eremogl ye yomba du-yene moglme dungwa.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Yeglpre ene kaniyo, Abraham pirngi dungwa ya te kongunmo i wu suwara kaima ongwa, yegl ormara i ye pirngi dungwa pangwa i kongun ormara mongomo kaima wu pene ongwa.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Kamambuno pepa mina okuna yegl dungwa muno beglko pangwa i kaima pai yungwa, “Abraham ye God wedi pirngidi tongo ana God eremogl ye yomba du-yene moglme dindre te yeinombuglka we dungwa.”
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Ene erme pirkan erikwa pirngi keunde dimara i God yomba du-wakai meglme ta dikrukwa, tamanga. Ba pirngi dindre kongunmo akiye erimara igle God eremogl yomba du-wakai meglme dungwa.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Ama ambu ta yagl kunogl gundungwa kangiye Rehap. Ye kongun wakai yegl orkwa. Aglketa yagl suwo Josua diendungo dumo makan engre kana pre umbrika. Ana Rehap akewakai eretendre konbauna bange ta ombuno di endungo endimbrika. Ambumo mambuno wakai yegl ormara ipre God ye du-yene moglme dungwa.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Ipre, yomba ta nangiye mina spirit moglkran i ye goglko dundungwa. Kuno yeglmere yomba ta pirngi yoko dindre kongunmo wakai ta erekran ye pirngi dungwa i gogl kondungwa.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.