Tiago 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Jems, God ya Yaglkande Yesus Krais nigl-konguno yomba moglka, God yombamo Israel yungu ombuno 12 ene makano kindekondo ende perepere pi makan koglkoglo mogl-eingwa ipre na pepa muno i bogl ana diwakai yeiteinga.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Angrima wagle, taragl kanekane ene mina yange sinaglmedi eran, ana yegl erambara i mina ene gun yenaglkwa.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Sraglpre, i ene pirkan erikwa, ene pirngi dingwa sigugl sinagledi pre bagl sinan, ana mambuno yegl mina ene yumbun indre ana andigl giglendi moraglkwa.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ene engenge engre gidi mogl yumbun imbi, mambuno i ene mina yake gigle kaima di panambuka. Yeglpre ene wakai mogltre ana God mambunomo wakai i ene ta dokokraglkwa. Tamanga. Ene mambunono i wakai kaima panambuka.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ene meglmara suna i yomba ta nomane sungunagle pangwa ana kamange ere God tenan ana God ye nomane wakai tenambuka. Ana ye taragl wakai merkinde yomba prapra tongwa yaglmo. Ana yomba ta ye krapeglkwa i dem ta kumburo tekrukwa.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ba ye kamange erambuka enge pirngi kaima dinambuka ana nomane suwo suwo yeikrambuka. Sraglpre, ene nomane suwo yenan, mundi nigl ir mangungo nigl pembigldi umere yeglmere orkwa.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Yomba koyeglmere Yaglkande mina sragl ta tenan inagledi kowai pirambuka.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Ana ye nomane suwo suwo yongo, mambuno kanekane orkwa i ta wu konbauna suwara mina ta pikrukwa.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Kamambuno prukwa yomba kiuglgiunde moglkwa i ye gun yenambuka, sraglpre, God ongumuglo mina kangiye kande pangwa.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ba yomba taragl merkinde ake nongwa yomba i God ye kangiye ake atne endinan ana ye gun yenambuka, sraglpre, endikan are kuiye uglo simere yeglmere ye gorambuka.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Ana nono pirkan ounga, ande si ninga giglendi dongo ana kugl goglko te kuiyeno uglo sungo ana ekino wakai ikra dundungwa. Kuno yeglmere taragl merkinde ake nongwa yomba ye kongunmo eremogltre ana gorambuka.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Yomba yumbun kanekane mina andigl giglendi meglkwa yomba God eran ye gun pond yeiyondo. Sraglpre, ye yumbun indre yombuglo orkwa pre ana God eremogl kor aimande moraglkwa i topo mereyegl tenambuka. Yomba ta God pre munduno pangwa i God taragl wakai tenagledi ka dipandigl tongwa ikra tenambuka.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Yomba ta tandaglme erambedi nomane ake nusinan ana yomba suwarata yegl dikrambuka, “Mambuno kinde i God ero dungo na erika.” Tamanga. Mambuno kinde eremogl God gundo yu tandaglme mina ukrambuka, te God eremogl yomba ta tandaglme eraglmedi ta baglnu sikrukwa.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ana yomba suwarandi yene nomane kinde andigltre gundo i eglke pindre ana ake nusungo tandaglme erikwa.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ana nomane kinde i ambu gak dano meglmere yegl dano mogltre, ana okuwo tandaglme kuglkwa i ambu gak kiglmere yegl. Ana tandaglme yake wu kande pindre geglkwa mambuno i-pene endungwa.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Angrima wakai wagle, mambuno kinde yegl ene kanwinge erimbi bakaglte dinambiwa.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Mambuno wakai gun yenga ya deno munduno bi yongwa i prapra heven ungwa. God ye ken ambuglange prapra ereyongwa nem yagle i taragl prapra nono norkwa. Neno i ye mambunomo wakai i ta koko pikrambuka te ye mambunomo i ande kuiya yongo taragl kuiyano wu olto ya sungunagle omere yegl ta pikrukwa. Tamanga.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ye yene kamo pamere ere ana nono neno moglkwa. Ye yene kamo kaima i mina nono kugl yongwa. Taragl tau ere yomara i nono endi mongo komuno koglkwa mereyegl yomba prapra ya te taragl prapra ere yongwa i nono mounga.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Angrima kaima wagle, taragl i ene pirdime diyo. Ene prapra oglandi ka piramnedi eraglkwa, ba ene oglandi ka dikre te oglandi deno kumbrokraglkwa.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Sraglpre, yomba deno kumbrukwa mambuno i God embriyemo du-yene i ta i-nongugl endekrukwa.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ipre mambuno deglmbi yongwa prapra ya te mambuno kinde merkinde plau dungwa i prapra ene kondinaglkwa. Ene mogl-atne ende ana God kamo ene nomano mina yaglkwa i pir imbi ana kamo i ene kuiyano ere-inambuka kuno orkwa.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ene ka i pir yoko endekriyo. Ene ka i pirtre pinande eriyo. Ba ka i ene pir pinande erekrimbi ana enene kakimbi di-ingwa.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Yomba ta ka i kina keunde pirtre ana kamo dumere erekrukwa ana ye yomba ta yene gumadra niglminman mina kangwa yeglmere orkwa.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Ye yene gumadra kandre endongo ana yene sigigl srambre ere pangwa i tambre kana torwa sungwa.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ba lo i tandaglme yombuglomo siderwagl ertre ana nono ere endungo yoko kaima mounga, i wakai-yene. Ana yomba ta ye lomo i yoko pirkrambuka ba kandime dindre duglo wakai ere boran ana ye sragl ta erambuka i God wakai ere tenan ye mogl dimedi gun yenambuka.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Te yomba ta kamambuno wakai ere pirtre ana God dembiye karaugl kaima ere teyedi pirambuka, ba ye yene drambiye sugl wakai moglkran, yene kakimbi di-ingwa te ye dembiye karaugl ere God tongwa mongomo paikrukwa.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ba yomba Kristen kaima mogl ana God Neno ongumuglo mina aglau erekre mambuno wakai erikwa i yegl: Ambu werai ya gak-mua mirte eremeglkwa i nono ye akeple di tendre ana no nono konbo sraglmere wanamga i sugl wakai moun ana nono God ongumuglo mina makandle taragl ta sideglmbi yei norokrambuka.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.