Tiago 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Jems, God ya Yaglkande Yesus Krais nigl-konguno yomba moglka, God yombamo Israel yungu ombuno 12 ene makano kindekondo ende perepere pi makan koglkoglo mogl-eingwa ipre na pepa muno i bogl ana diwakai yeiteinga.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Angrima wagle, taragl kanekane ene mina yange sinaglmedi eran, ana yegl erambara i mina ene gun yenaglkwa.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Sraglpre, i ene pirkan erikwa, ene pirngi dingwa sigugl sinagledi pre bagl sinan, ana mambuno yegl mina ene yumbun indre ana andigl giglendi moraglkwa.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ene engenge engre gidi mogl yumbun imbi, mambuno i ene mina yake gigle kaima di panambuka. Yeglpre ene wakai mogltre ana God mambunomo wakai i ene ta dokokraglkwa. Tamanga. Ene mambunono i wakai kaima panambuka.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ene meglmara suna i yomba ta nomane sungunagle pangwa ana kamange ere God tenan ana God ye nomane wakai tenambuka. Ana ye taragl wakai merkinde yomba prapra tongwa yaglmo. Ana yomba ta ye krapeglkwa i dem ta kumburo tekrukwa.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Ba ye kamange erambuka enge pirngi kaima dinambuka ana nomane suwo suwo yeikrambuka. Sraglpre, ene nomane suwo yenan, mundi nigl ir mangungo nigl pembigldi umere yeglmere orkwa.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Yomba koyeglmere Yaglkande mina sragl ta tenan inagledi kowai pirambuka.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Ana ye nomane suwo suwo yongo, mambuno kanekane orkwa i ta wu konbauna suwara mina ta pikrukwa.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kamambuno prukwa yomba kiuglgiunde moglkwa i ye gun yenambuka, sraglpre, God ongumuglo mina kangiye kande pangwa.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ba yomba taragl merkinde ake nongwa yomba i God ye kangiye ake atne endinan ana ye gun yenambuka, sraglpre, endikan are kuiye uglo simere yeglmere ye gorambuka.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ana nono pirkan ounga, ande si ninga giglendi dongo ana kugl goglko te kuiyeno uglo sungo ana ekino wakai ikra dundungwa. Kuno yeglmere taragl merkinde ake nongwa yomba ye kongunmo eremogltre ana gorambuka.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Yomba yumbun kanekane mina andigl giglendi meglkwa yomba God eran ye gun pond yeiyondo. Sraglpre, ye yumbun indre yombuglo orkwa pre ana God eremogl kor aimande moraglkwa i topo mereyegl tenambuka. Yomba ta God pre munduno pangwa i God taragl wakai tenagledi ka dipandigl tongwa ikra tenambuka.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Yomba ta tandaglme erambedi nomane ake nusinan ana yomba suwarata yegl dikrambuka, “Mambuno kinde i God ero dungo na erika.” Tamanga. Mambuno kinde eremogl God gundo yu tandaglme mina ukrambuka, te God eremogl yomba ta tandaglme eraglmedi ta baglnu sikrukwa.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Ana yomba suwarandi yene nomane kinde andigltre gundo i eglke pindre ana ake nusungo tandaglme erikwa.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ana nomane kinde i ambu gak dano meglmere yegl dano mogltre, ana okuwo tandaglme kuglkwa i ambu gak kiglmere yegl. Ana tandaglme yake wu kande pindre geglkwa mambuno i-pene endungwa.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Angrima wakai wagle, mambuno kinde yegl ene kanwinge erimbi bakaglte dinambiwa.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Mambuno wakai gun yenga ya deno munduno bi yongwa i prapra heven ungwa. God ye ken ambuglange prapra ereyongwa nem yagle i taragl prapra nono norkwa. Neno i ye mambunomo wakai i ta koko pikrambuka te ye mambunomo i ande kuiya yongo taragl kuiyano wu olto ya sungunagle omere yegl ta pikrukwa. Tamanga.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ye yene kamo pamere ere ana nono neno moglkwa. Ye yene kamo kaima i mina nono kugl yongwa. Taragl tau ere yomara i nono endi mongo komuno koglkwa mereyegl yomba prapra ya te taragl prapra ere yongwa i nono mounga.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Angrima kaima wagle, taragl i ene pirdime diyo. Ene prapra oglandi ka piramnedi eraglkwa, ba ene oglandi ka dikre te oglandi deno kumbrokraglkwa.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Sraglpre, yomba deno kumbrukwa mambuno i God embriyemo du-yene i ta i-nongugl endekrukwa.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ipre mambuno deglmbi yongwa prapra ya te mambuno kinde merkinde plau dungwa i prapra ene kondinaglkwa. Ene mogl-atne ende ana God kamo ene nomano mina yaglkwa i pir imbi ana kamo i ene kuiyano ere-inambuka kuno orkwa.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Ene ka i pir yoko endekriyo. Ene ka i pirtre pinande eriyo. Ba ka i ene pir pinande erekrimbi ana enene kakimbi di-ingwa.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Yomba ta ka i kina keunde pirtre ana kamo dumere erekrukwa ana ye yomba ta yene gumadra niglminman mina kangwa yeglmere orkwa.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Ye yene gumadra kandre endongo ana yene sigigl srambre ere pangwa i tambre kana torwa sungwa.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Ba lo i tandaglme yombuglomo siderwagl ertre ana nono ere endungo yoko kaima mounga, i wakai-yene. Ana yomba ta ye lomo i yoko pirkrambuka ba kandime dindre duglo wakai ere boran ana ye sragl ta erambuka i God wakai ere tenan ye mogl dimedi gun yenambuka.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Te yomba ta kamambuno wakai ere pirtre ana God dembiye karaugl kaima ere teyedi pirambuka, ba ye yene drambiye sugl wakai moglkran, yene kakimbi di-ingwa te ye dembiye karaugl ere God tongwa mongomo paikrukwa.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Ba yomba Kristen kaima mogl ana God Neno ongumuglo mina aglau erekre mambuno wakai erikwa i yegl: Ambu werai ya gak-mua mirte eremeglkwa i nono ye akeple di tendre ana no nono konbo sraglmere wanamga i sugl wakai moun ana nono God ongumuglo mina makandle taragl ta sideglmbi yei norokrambuka.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.