Tiago 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Na Jems, God ya Yaglkande Yesus Krais nigl-konguno yomba moglka, God yombamo Israel yungu ombuno 12 ene makano kindekondo ende perepere pi makan koglkoglo mogl-eingwa ipre na pepa muno i bogl ana diwakai yeiteinga.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Angrima wagle, taragl kanekane ene mina yange sinaglmedi eran, ana yegl erambara i mina ene gun yenaglkwa.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Sraglpre, i ene pirkan erikwa, ene pirngi dingwa sigugl sinagledi pre bagl sinan, ana mambuno yegl mina ene yumbun indre ana andigl giglendi moraglkwa.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Ene engenge engre gidi mogl yumbun imbi, mambuno i ene mina yake gigle kaima di panambuka. Yeglpre ene wakai mogltre ana God mambunomo wakai i ene ta dokokraglkwa. Tamanga. Ene mambunono i wakai kaima panambuka.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Ene meglmara suna i yomba ta nomane sungunagle pangwa ana kamange ere God tenan ana God ye nomane wakai tenambuka. Ana ye taragl wakai merkinde yomba prapra tongwa yaglmo. Ana yomba ta ye krapeglkwa i dem ta kumburo tekrukwa.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Ba ye kamange erambuka enge pirngi kaima dinambuka ana nomane suwo suwo yeikrambuka. Sraglpre, ene nomane suwo yenan, mundi nigl ir mangungo nigl pembigldi umere yeglmere orkwa.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Yomba koyeglmere Yaglkande mina sragl ta tenan inagledi kowai pirambuka.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 Ana ye nomane suwo suwo yongo, mambuno kanekane orkwa i ta wu konbauna suwara mina ta pikrukwa.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Kamambuno prukwa yomba kiuglgiunde moglkwa i ye gun yenambuka, sraglpre, God ongumuglo mina kangiye kande pangwa.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Ba yomba taragl merkinde ake nongwa yomba i God ye kangiye ake atne endinan ana ye gun yenambuka, sraglpre, endikan are kuiye uglo simere yeglmere ye gorambuka.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Ana nono pirkan ounga, ande si ninga giglendi dongo ana kugl goglko te kuiyeno uglo sungo ana ekino wakai ikra dundungwa. Kuno yeglmere taragl merkinde ake nongwa yomba ye kongunmo eremogltre ana gorambuka.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Yomba yumbun kanekane mina andigl giglendi meglkwa yomba God eran ye gun pond yeiyondo. Sraglpre, ye yumbun indre yombuglo orkwa pre ana God eremogl kor aimande moraglkwa i topo mereyegl tenambuka. Yomba ta God pre munduno pangwa i God taragl wakai tenagledi ka dipandigl tongwa ikra tenambuka.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Yomba ta tandaglme erambedi nomane ake nusinan ana yomba suwarata yegl dikrambuka, “Mambuno kinde i God ero dungo na erika.” Tamanga. Mambuno kinde eremogl God gundo yu tandaglme mina ukrambuka, te God eremogl yomba ta tandaglme eraglmedi ta baglnu sikrukwa.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Ana yomba suwarandi yene nomane kinde andigltre gundo i eglke pindre ana ake nusungo tandaglme erikwa.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Ana nomane kinde i ambu gak dano meglmere yegl dano mogltre, ana okuwo tandaglme kuglkwa i ambu gak kiglmere yegl. Ana tandaglme yake wu kande pindre geglkwa mambuno i-pene endungwa.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Angrima wakai wagle, mambuno kinde yegl ene kanwinge erimbi bakaglte dinambiwa.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Mambuno wakai gun yenga ya deno munduno bi yongwa i prapra heven ungwa. God ye ken ambuglange prapra ereyongwa nem yagle i taragl prapra nono norkwa. Neno i ye mambunomo wakai i ta koko pikrambuka te ye mambunomo i ande kuiya yongo taragl kuiyano wu olto ya sungunagle omere yegl ta pikrukwa. Tamanga.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Ye yene kamo pamere ere ana nono neno moglkwa. Ye yene kamo kaima i mina nono kugl yongwa. Taragl tau ere yomara i nono endi mongo komuno koglkwa mereyegl yomba prapra ya te taragl prapra ere yongwa i nono mounga.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Angrima kaima wagle, taragl i ene pirdime diyo. Ene prapra oglandi ka piramnedi eraglkwa, ba ene oglandi ka dikre te oglandi deno kumbrokraglkwa.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Sraglpre, yomba deno kumbrukwa mambuno i God embriyemo du-yene i ta i-nongugl endekrukwa.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ipre mambuno deglmbi yongwa prapra ya te mambuno kinde merkinde plau dungwa i prapra ene kondinaglkwa. Ene mogl-atne ende ana God kamo ene nomano mina yaglkwa i pir imbi ana kamo i ene kuiyano ere-inambuka kuno orkwa.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Ene ka i pir yoko endekriyo. Ene ka i pirtre pinande eriyo. Ba ka i ene pir pinande erekrimbi ana enene kakimbi di-ingwa.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Yomba ta ka i kina keunde pirtre ana kamo dumere erekrukwa ana ye yomba ta yene gumadra niglminman mina kangwa yeglmere orkwa.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Ye yene gumadra kandre endongo ana yene sigigl srambre ere pangwa i tambre kana torwa sungwa.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Ba lo i tandaglme yombuglomo siderwagl ertre ana nono ere endungo yoko kaima mounga, i wakai-yene. Ana yomba ta ye lomo i yoko pirkrambuka ba kandime dindre duglo wakai ere boran ana ye sragl ta erambuka i God wakai ere tenan ye mogl dimedi gun yenambuka.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Te yomba ta kamambuno wakai ere pirtre ana God dembiye karaugl kaima ere teyedi pirambuka, ba ye yene drambiye sugl wakai moglkran, yene kakimbi di-ingwa te ye dembiye karaugl ere God tongwa mongomo paikrukwa.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Ba yomba Kristen kaima mogl ana God Neno ongumuglo mina aglau erekre mambuno wakai erikwa i yegl: Ambu werai ya gak-mua mirte eremeglkwa i nono ye akeple di tendre ana no nono konbo sraglmere wanamga i sugl wakai moun ana nono God ongumuglo mina makandle taragl ta sideglmbi yei norokrambuka.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.