Mateus 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Yesus bot mina wu tembe pindre, ende ikine pi nigl koglo imbo ye yene kamunmo kaima plau dungwa.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ana yomba tau yagl ta kinde sungwa kake yu ye moglmara wingwa, yaglmo ongo kagle mau sungwa boglmo mina pandigl kake i-wingwa. Yesus kango ye pirngi dingwa pangwa pre ana ka yegl di kinde sungwa yagle tongwa, “Wana, ene noman pokndi yenano. Na ene tandaglmen kindekondo teinga.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Lo beke teingwa yomba ye Yesus kamo i pirtre ana ye yene ka yegl dipirkwa, “Yomba i God kenaglmo sungwa.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesus ye nomano mina kan-kondo ka yegl dungwa, “Sraglpre ene nomano mina pirko kinde orme?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Tandaglmen koko ende teiwo diga, mo andigl ende po diga i undi pame?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ba ene yegl piryo, Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Yesus ka yegl dikondo, ongo kagle kinde sungwa yaglmo moglko kandre yegl ditongwa, “Ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ana yaglmo i andigl ende yungumugl ongwa.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Enge igle yomba prapra i kandre kundugl geglkwa. Ana yegl kandre God dembiye si teingwa. Ye yombuglo giglendi yomba tongwa.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesus ye kamun igle kondo endongwa, ana pi yagl ta kangiye Matyu, ye takis ingwa yungu igle amedi moglko kandre ana Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wo.” Ana Matyu andigl Yesus omara mokomugl ongwa.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Enge igle Yesus ye disaipelma bogl Matyu yungumugl kaiya mokna ne meglko ana takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba merkinde wingo ye disaipelma bogl akiye kaiya mokna ne meglkwa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Yegl eriko, Parisi wagle ye i kandre disaipelma meglmara krapogl teingwa, “Sraglpre ene ka beke tongwa yagle ye takis ingwa ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna ne meglme?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesus ka i pirtre ye yegl dungwa, “Yomba ta kinde sikrambuka ye dokta moglmara ta pikrambuka, ba kinde sinan ye enambuka.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ene pindre God kamo pangwa i kere piryo, ‘Kombuglange gaglkwa ipre na nomana kande paikrukwa, ba yomba mitno goraglkwa pre na nomana kande pangwa.’ Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika, na tandaglme yomba di-inagledi pre winga.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Enge igle Jon disaipelma wagle undre Yesus moglmara kra yegl pogl teingwa, “Sraglpre no ya te Parisi wagle kaiya mokna mawagl ounga, ba ene disaipelma wagle yegl erekrime?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ambu inambuka yagl ye yombama bogl akiye meglmbi sraglpre ye miriye goraglme? Tamanga. Enge ta yenan ye ikorugl endimbi kade ana yombamo kaima kaiya mokna mawagl eraglkwa.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Yomba ta gagl alap kor kembra ta bagladi indre, gagl suna kande goglo mina simborambuka. Ye yegl eran, gagl kor simboglkwa i yombuglo ere gagl goglo arglandi wu kande kaima enambuka.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ana yomba ta wain kor toindi meme nangiye gagl goglo mina ta suna endekrambuka. Ye yegl eran ana wain meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika. Yeglpre, ye wain kor toindi meme nangiye kor mina atne endinambuka.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ana Yesus ka yegl di Jon disaipelma wagle temoglko, makai yungu sugl moglkwa yomba ta, Yesus moglmara mangigl undre ana goglko bonduglte ka yegl ditongwa, “Na ambura erme keme gogl dundungwa. Ba ene undre ongun ye mina yemin ana ye pra ukor enambuka.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ana Yesus andigltre yaglmo i omara ongo, ana ye disaipelma wagle akiye ende eingwa.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ambu ta moglkwa, ye ba engenge kanmogl ongo buglayungu 12 orkwa. Ambumo i Yesus omara moko mina mangigl pindre ongo duglosi Yesus gaglmo suna olto punduno ime akungwa.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ambumo yene yegl di prukwa, “Na gaglmo suna punduno akimbo kade, na kindena i pra wakai erambuka.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesus ye kan akete ambu i kandre yegl dungwa, “Na ambura, ene noman pokndi panano. Ene pirngi dinga i enene erewakai eretongwa.” Ana erme keunde ambu i kindemo wakai orkwa.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yegl ertre ana Yesus endpi kamambuno sugl yomba keipamara yungugl pindre, ye kango yomba tau puming sigo, kai eriko, gaugl kande meglko,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ye ditongwa, “Ene prapra ende wenda piyo. Ambai kembra ye goglkrukwa, tamanga. Ye yoko ugl paimoglkwa.” Yegl dungo ye prapra gaugl ereteingwa.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ba ye yomba prapra di wenda endekondo, Yesus ende yungugl pi ambai ongo akungo ana ambai anduglkwa.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ana Yesus taragl orkwa i ka boglo kiglko waidi ende dumo koglkoglo ongwa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesus kamun igle kondo endongo, yagl suwo ongumutno kin yongwa mokomugl pindre ana agle binan bogl di yegl dimbrika, “Devit Wam, ene no mitno gogl noro!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesus ende yungugl ongwa enge, ongumutno kin yembrika suwo ye moglmara wimbrika. Ana Yesus krapogl yaglmo suwo tongwa, “Na taragl i pra erambedi pirngi dimbro?” Ana ye ditembrika, “Yaglkande, no pirngi dumbuglka.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ana Yesus ongo ongumutno mina akindre dungwa, “Ene pirngi dimbrika pre, taragl yegl ene mina plau dinambuka.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ana ye ongumutno pinedungo, Yesus ka giglendi yegl ditongwa, “Taragl ene mina plau dungwa i yomba ta ditembir pirdinaglmiwo.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ba ye pi Yesus taragl ormere i yomba merkinde dite kondimbriko ka boglo i waidi ende dumo koglkoglo ongwa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ana yagl suwo Yesus kondo ende embriko, yagl ta spirit kinde suna moglkwa, ye dra yake tongo ka dikrukwa. I yomba auro yu Yesus moglmara wingwa.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ana Yesus spirit kinde i simenda endungo, du ikra ka dungwa. Yegl orko kandre yomba merkinde kundugl dindre ka yegl dingwa, “Okuna imbo Israel kamun taragl yegl ta plau dungo kankungra.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ba Parisi wagle yegl dingwa, “Spirit kinde nemyagl ye yombuglomo Yesus tongo ana ye spirit kinde simenda endungwa.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesus winambodi endpi taun kande ya kembra makai yungu yungugl pindre, God kingdomo ka wakai yomba dipene ende ana bekete orkwa. Te kinde imbo ya kinde kanekane nangino mina pangwa i ama akiye erewakai orkwa.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ana Yesus kango yomba merkinde makaisi meglko, ye i kandre mitno goglkwa. Sraglpre, ye nomano sikugl endungo ere wanaglkwa mere mango, te ye sipsip sutno yomba mogl akeple dinaglkwa mere manga.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ipre ye disaipelma ditongwa, “Kaiya mokna merkinde mongo de bogl yei kondungwa, ba kongun yomba mere mogl simakai sinaglkwa manga.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Yeglpre, Yaglkande kongun nemyagl kamange ere teimbi, ye kongunmo yomba di endinan ana yene kaiya moknamo mongo simakai sinaglkwa.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.