Mateus 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Yesus bot mina wu tembe pindre, ende ikine pi nigl koglo imbo ye yene kamunmo kaima plau dungwa.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ana yomba tau yagl ta kinde sungwa kake yu ye moglmara wingwa, yaglmo ongo kagle mau sungwa boglmo mina pandigl kake i-wingwa. Yesus kango ye pirngi dingwa pangwa pre ana ka yegl di kinde sungwa yagle tongwa, “Wana, ene noman pokndi yenano. Na ene tandaglmen kindekondo teinga.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Lo beke teingwa yomba ye Yesus kamo i pirtre ana ye yene ka yegl dipirkwa, “Yomba i God kenaglmo sungwa.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesus ye nomano mina kan-kondo ka yegl dungwa, “Sraglpre ene nomano mina pirko kinde orme?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Tandaglmen koko ende teiwo diga, mo andigl ende po diga i undi pame?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ba ene yegl piryo, Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Yesus ka yegl dikondo, ongo kagle kinde sungwa yaglmo moglko kandre yegl ditongwa, “Ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ana yaglmo i andigl ende yungumugl ongwa.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Enge igle yomba prapra i kandre kundugl geglkwa. Ana yegl kandre God dembiye si teingwa. Ye yombuglo giglendi yomba tongwa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesus ye kamun igle kondo endongwa, ana pi yagl ta kangiye Matyu, ye takis ingwa yungu igle amedi moglko kandre ana Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wo.” Ana Matyu andigl Yesus omara mokomugl ongwa.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Enge igle Yesus ye disaipelma bogl Matyu yungumugl kaiya mokna ne meglko ana takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba merkinde wingo ye disaipelma bogl akiye kaiya mokna ne meglkwa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Yegl eriko, Parisi wagle ye i kandre disaipelma meglmara krapogl teingwa, “Sraglpre ene ka beke tongwa yagle ye takis ingwa ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna ne meglme?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesus ka i pirtre ye yegl dungwa, “Yomba ta kinde sikrambuka ye dokta moglmara ta pikrambuka, ba kinde sinan ye enambuka.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ene pindre God kamo pangwa i kere piryo, ‘Kombuglange gaglkwa ipre na nomana kande paikrukwa, ba yomba mitno goraglkwa pre na nomana kande pangwa.’ Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika, na tandaglme yomba di-inagledi pre winga.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Enge igle Jon disaipelma wagle undre Yesus moglmara kra yegl pogl teingwa, “Sraglpre no ya te Parisi wagle kaiya mokna mawagl ounga, ba ene disaipelma wagle yegl erekrime?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ambu inambuka yagl ye yombama bogl akiye meglmbi sraglpre ye miriye goraglme? Tamanga. Enge ta yenan ye ikorugl endimbi kade ana yombamo kaima kaiya mokna mawagl eraglkwa.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Yomba ta gagl alap kor kembra ta bagladi indre, gagl suna kande goglo mina simborambuka. Ye yegl eran, gagl kor simboglkwa i yombuglo ere gagl goglo arglandi wu kande kaima enambuka.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ana yomba ta wain kor toindi meme nangiye gagl goglo mina ta suna endekrambuka. Ye yegl eran ana wain meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika. Yeglpre, ye wain kor toindi meme nangiye kor mina atne endinambuka.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ana Yesus ka yegl di Jon disaipelma wagle temoglko, makai yungu sugl moglkwa yomba ta, Yesus moglmara mangigl undre ana goglko bonduglte ka yegl ditongwa, “Na ambura erme keme gogl dundungwa. Ba ene undre ongun ye mina yemin ana ye pra ukor enambuka.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ana Yesus andigltre yaglmo i omara ongo, ana ye disaipelma wagle akiye ende eingwa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ambu ta moglkwa, ye ba engenge kanmogl ongo buglayungu 12 orkwa. Ambumo i Yesus omara moko mina mangigl pindre ongo duglosi Yesus gaglmo suna olto punduno ime akungwa.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ambumo yene yegl di prukwa, “Na gaglmo suna punduno akimbo kade, na kindena i pra wakai erambuka.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesus ye kan akete ambu i kandre yegl dungwa, “Na ambura, ene noman pokndi panano. Ene pirngi dinga i enene erewakai eretongwa.” Ana erme keunde ambu i kindemo wakai orkwa.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yegl ertre ana Yesus endpi kamambuno sugl yomba keipamara yungugl pindre, ye kango yomba tau puming sigo, kai eriko, gaugl kande meglko,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ye ditongwa, “Ene prapra ende wenda piyo. Ambai kembra ye goglkrukwa, tamanga. Ye yoko ugl paimoglkwa.” Yegl dungo ye prapra gaugl ereteingwa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ba ye yomba prapra di wenda endekondo, Yesus ende yungugl pi ambai ongo akungo ana ambai anduglkwa.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ana Yesus taragl orkwa i ka boglo kiglko waidi ende dumo koglkoglo ongwa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesus kamun igle kondo endongo, yagl suwo ongumutno kin yongwa mokomugl pindre ana agle binan bogl di yegl dimbrika, “Devit Wam, ene no mitno gogl noro!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesus ende yungugl ongwa enge, ongumutno kin yembrika suwo ye moglmara wimbrika. Ana Yesus krapogl yaglmo suwo tongwa, “Na taragl i pra erambedi pirngi dimbro?” Ana ye ditembrika, “Yaglkande, no pirngi dumbuglka.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ana Yesus ongo ongumutno mina akindre dungwa, “Ene pirngi dimbrika pre, taragl yegl ene mina plau dinambuka.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ana ye ongumutno pinedungo, Yesus ka giglendi yegl ditongwa, “Taragl ene mina plau dungwa i yomba ta ditembir pirdinaglmiwo.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ba ye pi Yesus taragl ormere i yomba merkinde dite kondimbriko ka boglo i waidi ende dumo koglkoglo ongwa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ana yagl suwo Yesus kondo ende embriko, yagl ta spirit kinde suna moglkwa, ye dra yake tongo ka dikrukwa. I yomba auro yu Yesus moglmara wingwa.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ana Yesus spirit kinde i simenda endungo, du ikra ka dungwa. Yegl orko kandre yomba merkinde kundugl dindre ka yegl dingwa, “Okuna imbo Israel kamun taragl yegl ta plau dungo kankungra.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ba Parisi wagle yegl dingwa, “Spirit kinde nemyagl ye yombuglomo Yesus tongo ana ye spirit kinde simenda endungwa.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesus winambodi endpi taun kande ya kembra makai yungu yungugl pindre, God kingdomo ka wakai yomba dipene ende ana bekete orkwa. Te kinde imbo ya kinde kanekane nangino mina pangwa i ama akiye erewakai orkwa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ana Yesus kango yomba merkinde makaisi meglko, ye i kandre mitno goglkwa. Sraglpre, ye nomano sikugl endungo ere wanaglkwa mere mango, te ye sipsip sutno yomba mogl akeple dinaglkwa mere manga.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ipre ye disaipelma ditongwa, “Kaiya mokna merkinde mongo de bogl yei kondungwa, ba kongun yomba mere mogl simakai sinaglkwa manga.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yeglpre, Yaglkande kongun nemyagl kamange ere teimbi, ye kongunmo yomba di endinan ana yene kaiya moknamo mongo simakai sinaglkwa.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.