Mateus 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Yesus bot mina wu tembe pindre, ende ikine pi nigl koglo imbo ye yene kamunmo kaima plau dungwa.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ana yomba tau yagl ta kinde sungwa kake yu ye moglmara wingwa, yaglmo ongo kagle mau sungwa boglmo mina pandigl kake i-wingwa. Yesus kango ye pirngi dingwa pangwa pre ana ka yegl di kinde sungwa yagle tongwa, “Wana, ene noman pokndi yenano. Na ene tandaglmen kindekondo teinga.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Lo beke teingwa yomba ye Yesus kamo i pirtre ana ye yene ka yegl dipirkwa, “Yomba i God kenaglmo sungwa.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesus ye nomano mina kan-kondo ka yegl dungwa, “Sraglpre ene nomano mina pirko kinde orme?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Tandaglmen koko ende teiwo diga, mo andigl ende po diga i undi pame?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ba ene yegl piryo, Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Yesus ka yegl dikondo, ongo kagle kinde sungwa yaglmo moglko kandre yegl ditongwa, “Ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ana yaglmo i andigl ende yungumugl ongwa.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Enge igle yomba prapra i kandre kundugl geglkwa. Ana yegl kandre God dembiye si teingwa. Ye yombuglo giglendi yomba tongwa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesus ye kamun igle kondo endongwa, ana pi yagl ta kangiye Matyu, ye takis ingwa yungu igle amedi moglko kandre ana Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wo.” Ana Matyu andigl Yesus omara mokomugl ongwa.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Enge igle Yesus ye disaipelma bogl Matyu yungumugl kaiya mokna ne meglko ana takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba merkinde wingo ye disaipelma bogl akiye kaiya mokna ne meglkwa.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Yegl eriko, Parisi wagle ye i kandre disaipelma meglmara krapogl teingwa, “Sraglpre ene ka beke tongwa yagle ye takis ingwa ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna ne meglme?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus ka i pirtre ye yegl dungwa, “Yomba ta kinde sikrambuka ye dokta moglmara ta pikrambuka, ba kinde sinan ye enambuka.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ene pindre God kamo pangwa i kere piryo, ‘Kombuglange gaglkwa ipre na nomana kande paikrukwa, ba yomba mitno goraglkwa pre na nomana kande pangwa.’ Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika, na tandaglme yomba di-inagledi pre winga.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Enge igle Jon disaipelma wagle undre Yesus moglmara kra yegl pogl teingwa, “Sraglpre no ya te Parisi wagle kaiya mokna mawagl ounga, ba ene disaipelma wagle yegl erekrime?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ambu inambuka yagl ye yombama bogl akiye meglmbi sraglpre ye miriye goraglme? Tamanga. Enge ta yenan ye ikorugl endimbi kade ana yombamo kaima kaiya mokna mawagl eraglkwa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Yomba ta gagl alap kor kembra ta bagladi indre, gagl suna kande goglo mina simborambuka. Ye yegl eran, gagl kor simboglkwa i yombuglo ere gagl goglo arglandi wu kande kaima enambuka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ana yomba ta wain kor toindi meme nangiye gagl goglo mina ta suna endekrambuka. Ye yegl eran ana wain meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika. Yeglpre, ye wain kor toindi meme nangiye kor mina atne endinambuka.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ana Yesus ka yegl di Jon disaipelma wagle temoglko, makai yungu sugl moglkwa yomba ta, Yesus moglmara mangigl undre ana goglko bonduglte ka yegl ditongwa, “Na ambura erme keme gogl dundungwa. Ba ene undre ongun ye mina yemin ana ye pra ukor enambuka.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ana Yesus andigltre yaglmo i omara ongo, ana ye disaipelma wagle akiye ende eingwa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ambu ta moglkwa, ye ba engenge kanmogl ongo buglayungu 12 orkwa. Ambumo i Yesus omara moko mina mangigl pindre ongo duglosi Yesus gaglmo suna olto punduno ime akungwa.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ambumo yene yegl di prukwa, “Na gaglmo suna punduno akimbo kade, na kindena i pra wakai erambuka.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesus ye kan akete ambu i kandre yegl dungwa, “Na ambura, ene noman pokndi panano. Ene pirngi dinga i enene erewakai eretongwa.” Ana erme keunde ambu i kindemo wakai orkwa.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yegl ertre ana Yesus endpi kamambuno sugl yomba keipamara yungugl pindre, ye kango yomba tau puming sigo, kai eriko, gaugl kande meglko,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ye ditongwa, “Ene prapra ende wenda piyo. Ambai kembra ye goglkrukwa, tamanga. Ye yoko ugl paimoglkwa.” Yegl dungo ye prapra gaugl ereteingwa.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba ye yomba prapra di wenda endekondo, Yesus ende yungugl pi ambai ongo akungo ana ambai anduglkwa.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ana Yesus taragl orkwa i ka boglo kiglko waidi ende dumo koglkoglo ongwa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesus kamun igle kondo endongo, yagl suwo ongumutno kin yongwa mokomugl pindre ana agle binan bogl di yegl dimbrika, “Devit Wam, ene no mitno gogl noro!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesus ende yungugl ongwa enge, ongumutno kin yembrika suwo ye moglmara wimbrika. Ana Yesus krapogl yaglmo suwo tongwa, “Na taragl i pra erambedi pirngi dimbro?” Ana ye ditembrika, “Yaglkande, no pirngi dumbuglka.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ana Yesus ongo ongumutno mina akindre dungwa, “Ene pirngi dimbrika pre, taragl yegl ene mina plau dinambuka.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ana ye ongumutno pinedungo, Yesus ka giglendi yegl ditongwa, “Taragl ene mina plau dungwa i yomba ta ditembir pirdinaglmiwo.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ba ye pi Yesus taragl ormere i yomba merkinde dite kondimbriko ka boglo i waidi ende dumo koglkoglo ongwa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ana yagl suwo Yesus kondo ende embriko, yagl ta spirit kinde suna moglkwa, ye dra yake tongo ka dikrukwa. I yomba auro yu Yesus moglmara wingwa.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ana Yesus spirit kinde i simenda endungo, du ikra ka dungwa. Yegl orko kandre yomba merkinde kundugl dindre ka yegl dingwa, “Okuna imbo Israel kamun taragl yegl ta plau dungo kankungra.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ba Parisi wagle yegl dingwa, “Spirit kinde nemyagl ye yombuglomo Yesus tongo ana ye spirit kinde simenda endungwa.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesus winambodi endpi taun kande ya kembra makai yungu yungugl pindre, God kingdomo ka wakai yomba dipene ende ana bekete orkwa. Te kinde imbo ya kinde kanekane nangino mina pangwa i ama akiye erewakai orkwa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ana Yesus kango yomba merkinde makaisi meglko, ye i kandre mitno goglkwa. Sraglpre, ye nomano sikugl endungo ere wanaglkwa mere mango, te ye sipsip sutno yomba mogl akeple dinaglkwa mere manga.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ipre ye disaipelma ditongwa, “Kaiya mokna merkinde mongo de bogl yei kondungwa, ba kongun yomba mere mogl simakai sinaglkwa manga.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yeglpre, Yaglkande kongun nemyagl kamange ere teimbi, ye kongunmo yomba di endinan ana yene kaiya moknamo mongo simakai sinaglkwa.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.