Mateus 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Yesus bot mina wu tembe pindre, ende ikine pi nigl koglo imbo ye yene kamunmo kaima plau dungwa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ana yomba tau yagl ta kinde sungwa kake yu ye moglmara wingwa, yaglmo ongo kagle mau sungwa boglmo mina pandigl kake i-wingwa. Yesus kango ye pirngi dingwa pangwa pre ana ka yegl di kinde sungwa yagle tongwa, “Wana, ene noman pokndi yenano. Na ene tandaglmen kindekondo teinga.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Lo beke teingwa yomba ye Yesus kamo i pirtre ana ye yene ka yegl dipirkwa, “Yomba i God kenaglmo sungwa.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesus ye nomano mina kan-kondo ka yegl dungwa, “Sraglpre ene nomano mina pirko kinde orme?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Tandaglmen koko ende teiwo diga, mo andigl ende po diga i undi pame?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ba ene yegl piryo, Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Yesus ka yegl dikondo, ongo kagle kinde sungwa yaglmo moglko kandre yegl ditongwa, “Ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ana yaglmo i andigl ende yungumugl ongwa.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Enge igle yomba prapra i kandre kundugl geglkwa. Ana yegl kandre God dembiye si teingwa. Ye yombuglo giglendi yomba tongwa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesus ye kamun igle kondo endongwa, ana pi yagl ta kangiye Matyu, ye takis ingwa yungu igle amedi moglko kandre ana Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wo.” Ana Matyu andigl Yesus omara mokomugl ongwa.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Enge igle Yesus ye disaipelma bogl Matyu yungumugl kaiya mokna ne meglko ana takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba merkinde wingo ye disaipelma bogl akiye kaiya mokna ne meglkwa.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Yegl eriko, Parisi wagle ye i kandre disaipelma meglmara krapogl teingwa, “Sraglpre ene ka beke tongwa yagle ye takis ingwa ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna ne meglme?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesus ka i pirtre ye yegl dungwa, “Yomba ta kinde sikrambuka ye dokta moglmara ta pikrambuka, ba kinde sinan ye enambuka.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ene pindre God kamo pangwa i kere piryo, ‘Kombuglange gaglkwa ipre na nomana kande paikrukwa, ba yomba mitno goraglkwa pre na nomana kande pangwa.’ Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika, na tandaglme yomba di-inagledi pre winga.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Enge igle Jon disaipelma wagle undre Yesus moglmara kra yegl pogl teingwa, “Sraglpre no ya te Parisi wagle kaiya mokna mawagl ounga, ba ene disaipelma wagle yegl erekrime?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesus yegl di ikine ende tongwa, “Ambu inambuka yagl ye yombama bogl akiye meglmbi sraglpre ye miriye goraglme? Tamanga. Enge ta yenan ye ikorugl endimbi kade ana yombamo kaima kaiya mokna mawagl eraglkwa.
15 Jesus respondeu:
16 “Yomba ta gagl alap kor kembra ta bagladi indre, gagl suna kande goglo mina simborambuka. Ye yegl eran, gagl kor simboglkwa i yombuglo ere gagl goglo arglandi wu kande kaima enambuka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ana yomba ta wain kor toindi meme nangiye gagl goglo mina ta suna endekrambuka. Ye yegl eran ana wain meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika. Yeglpre, ye wain kor toindi meme nangiye kor mina atne endinambuka.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ana Yesus ka yegl di Jon disaipelma wagle temoglko, makai yungu sugl moglkwa yomba ta, Yesus moglmara mangigl undre ana goglko bonduglte ka yegl ditongwa, “Na ambura erme keme gogl dundungwa. Ba ene undre ongun ye mina yemin ana ye pra ukor enambuka.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ana Yesus andigltre yaglmo i omara ongo, ana ye disaipelma wagle akiye ende eingwa.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ambu ta moglkwa, ye ba engenge kanmogl ongo buglayungu 12 orkwa. Ambumo i Yesus omara moko mina mangigl pindre ongo duglosi Yesus gaglmo suna olto punduno ime akungwa.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ambumo yene yegl di prukwa, “Na gaglmo suna punduno akimbo kade, na kindena i pra wakai erambuka.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus ye kan akete ambu i kandre yegl dungwa, “Na ambura, ene noman pokndi panano. Ene pirngi dinga i enene erewakai eretongwa.” Ana erme keunde ambu i kindemo wakai orkwa.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yegl ertre ana Yesus endpi kamambuno sugl yomba keipamara yungugl pindre, ye kango yomba tau puming sigo, kai eriko, gaugl kande meglko,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ye ditongwa, “Ene prapra ende wenda piyo. Ambai kembra ye goglkrukwa, tamanga. Ye yoko ugl paimoglkwa.” Yegl dungo ye prapra gaugl ereteingwa.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba ye yomba prapra di wenda endekondo, Yesus ende yungugl pi ambai ongo akungo ana ambai anduglkwa.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ana Yesus taragl orkwa i ka boglo kiglko waidi ende dumo koglkoglo ongwa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesus kamun igle kondo endongo, yagl suwo ongumutno kin yongwa mokomugl pindre ana agle binan bogl di yegl dimbrika, “Devit Wam, ene no mitno gogl noro!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesus ende yungugl ongwa enge, ongumutno kin yembrika suwo ye moglmara wimbrika. Ana Yesus krapogl yaglmo suwo tongwa, “Na taragl i pra erambedi pirngi dimbro?” Ana ye ditembrika, “Yaglkande, no pirngi dumbuglka.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ana Yesus ongo ongumutno mina akindre dungwa, “Ene pirngi dimbrika pre, taragl yegl ene mina plau dinambuka.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ana ye ongumutno pinedungo, Yesus ka giglendi yegl ditongwa, “Taragl ene mina plau dungwa i yomba ta ditembir pirdinaglmiwo.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ba ye pi Yesus taragl ormere i yomba merkinde dite kondimbriko ka boglo i waidi ende dumo koglkoglo ongwa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ana yagl suwo Yesus kondo ende embriko, yagl ta spirit kinde suna moglkwa, ye dra yake tongo ka dikrukwa. I yomba auro yu Yesus moglmara wingwa.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ana Yesus spirit kinde i simenda endungo, du ikra ka dungwa. Yegl orko kandre yomba merkinde kundugl dindre ka yegl dingwa, “Okuna imbo Israel kamun taragl yegl ta plau dungo kankungra.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ba Parisi wagle yegl dingwa, “Spirit kinde nemyagl ye yombuglomo Yesus tongo ana ye spirit kinde simenda endungwa.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesus winambodi endpi taun kande ya kembra makai yungu yungugl pindre, God kingdomo ka wakai yomba dipene ende ana bekete orkwa. Te kinde imbo ya kinde kanekane nangino mina pangwa i ama akiye erewakai orkwa.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ana Yesus kango yomba merkinde makaisi meglko, ye i kandre mitno goglkwa. Sraglpre, ye nomano sikugl endungo ere wanaglkwa mere mango, te ye sipsip sutno yomba mogl akeple dinaglkwa mere manga.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ipre ye disaipelma ditongwa, “Kaiya mokna merkinde mongo de bogl yei kondungwa, ba kongun yomba mere mogl simakai sinaglkwa manga.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Yeglpre, Yaglkande kongun nemyagl kamange ere teimbi, ye kongunmo yomba di endinan ana yene kaiya moknamo mongo simakai sinaglkwa.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.