Mateus 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Yomba ta erambere ene yumbu sikriyo, ene yegl etn, God ene yegl keunde eretenambuka.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ene mambuno etnere yegl, God yegl keunde eretenambuka, te ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Sraglpre ene angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa yendo dine? Enene ongumutn mina endi bange pond pangwa imbor yende ana okuwo angitn yendo ditenatnga.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ene engenge ongumutn mina ende bange pond ta panan, ene sraglpre angitn ongumuglo mina taragl kembra yongwa, i yendinagle dine?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ene kakimbi yomba, okuna kana endi bange enene ongumutn mina pangwa imenda ende ana okuwo ene kanpogl sindre ana angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa i ere i-endinatnga.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Taragl God teingo holi yongwa i ene indre agl tekriyo, te ene taragl wakai i-wan meglkwa i bugla tekriyo. Ene yegl erimbi, ye katno mina engre deruwagl baruwagl ere, okuwo ana kan ikine ende enene si ninaglkwa.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Yesus ka aglke yegl dungwa, “Krapotn ana God ene tenambuka, dokun ana ene kanatnga. Sigiu dimin ana yungu dra yauro ende tenambuka.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Yomba prapra God krapogltre, inaglkwa; te ye dokindre kanaglkwa. Te ye sigiu dimbi, yungu dra yauro ende tenambuka.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Ene mina yagl suwarata wam kaiya wedi kra poran, ye kombuglo ta pra i-tenambo?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Mo ye fis ta kra poran ye toki ta i-tenambo? Tamanga.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ene yomba kinde meglkwa ba, pirpogl sindre nangro taragl wakai i-teingwa, yeglmere Neno God heven moglkwa imbo, yana dinaglkwa ye taragl wakai mere tenambuka.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ene engenge yomba taragl ere naraglmedi pitnere yeglmere ye eretenatnga, i we Moses lomo ya te propet wagle ye kanno i mambuno kaima pangwa.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ene konbo dra kembra yomara i suna enaglkwa. Konbo dra kande yongwa i yei endpi guglo kamun ongwa, igle yomba merkinde eingwa.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ba dra kembra yendre te konbo urur yomara i yombuglo ere, endpi kor-moraglkwa kamun ongwa, i yomba kurita doko kan ingwa.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Ene kan kuno ere molo, propet kakimbi yomba unaglkwa. Ene ye kanimbi nangino tembe sipsip mereyegl ere unaglkwa, ba ye nomano suna i agl are mereyegl pangwa.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Yombamo i moglpai eraglkwa mambunono i ene kanaglkwa. Yomba ta pra pi endi kangigle ormara suna wain mongo kogl panan urambo? Te yomba ta kugl kinde panambara suna i ende kogla mongo kogl panan uraglmo mo? Kaima tamanga.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Yeglmere endi wakai pangwa i mongo wakai koglkwa, te endi kinde pangwa i mongo kinde koglkwa.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Endi wakai ta mongo kinde koglkrambuka, te endi kinde ta mongo wakai koglkrambuka.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Endi ta mongo wakai koglkrambuka, i boro ende ipi donga mina gagltenge eraglkwa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Yeglmere ene propet kakimbi yomba ye mambunono i wu pene enan kanaglkwa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ene yegl di pirkraglkwa, yomba na kangina dagl, Yaglkande, Yaglkande di moraglkwa, ba ye prapra heven enaglmedi ta pirkraglkwa, yomba ta Nina heven moglkwa imbo ye prumere mere sika sinambuka i ye heven kingdom enambuka.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Enge kande mina yomba merkinde yegl di naraglkwa, ‘Yaglkande, Yaglkande, no ene kangin mina kamambuno dikunedino? Te ene kangin mina spirit kinde sende kuno endino? Te kimagl kanekane erekunedino?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Yegl dimbi okuwo na nongugl kaima yegl ditenaglka, ‘Na ene ta kanpogl sikrika. Ene ende eglke piyo, ene mambuno kinde kanekane erikwa yomba.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Yeglpre yomba tau na kanna pirpogl sindre ana duglo boraglkwa, yombamo i eremogl yomba tau nomano pai pogl sungwa kombuglo bolamugl yungu kei paingwa yeglmere.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ana kamun pond sungwa, nigl si, ir iwanga mange yungu mina sungwa. Ba yungu i kombuglo bolamugl keingwa pre ukandi yange sikrukwa.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Te yomba tau na kanna i pirtre ana ye sika sikraglkwa, ye yagl du orkwa ta eremogl yungumo okupo yomara bolamugl keingwa yeglmere.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ana kamun pond sungwa, nigl si, ir yuwanga mange yungumo igle sungwa, bukondi yangesi bogl deruwagl ere kondungwa.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ana Yesus ka i dite kondungo, yomba merkinde makaisi meglkwa ye kamo i pir sipuglo dingwa.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 I sraglpre, ye yombuglo gigledi kande pangwa pre ka giglendi beke tongwa, i lo beke teingwa yomba yeglmere manga.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.