Mateus 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 “Yomba ta erambere ene yumbu sikriyo, ene yegl etn, God ene yegl keunde eretenambuka.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ene mambuno etnere yegl, God yegl keunde eretenambuka, te ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Sraglpre ene angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa yendo dine? Enene ongumutn mina endi bange pond pangwa imbor yende ana okuwo angitn yendo ditenatnga.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ene engenge ongumutn mina ende bange pond ta panan, ene sraglpre angitn ongumuglo mina taragl kembra yongwa, i yendinagle dine?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ene kakimbi yomba, okuna kana endi bange enene ongumutn mina pangwa imenda ende ana okuwo ene kanpogl sindre ana angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa i ere i-endinatnga.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Taragl God teingo holi yongwa i ene indre agl tekriyo, te ene taragl wakai i-wan meglkwa i bugla tekriyo. Ene yegl erimbi, ye katno mina engre deruwagl baruwagl ere, okuwo ana kan ikine ende enene si ninaglkwa.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Yesus ka aglke yegl dungwa, “Krapotn ana God ene tenambuka, dokun ana ene kanatnga. Sigiu dimin ana yungu dra yauro ende tenambuka.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Yomba prapra God krapogltre, inaglkwa; te ye dokindre kanaglkwa. Te ye sigiu dimbi, yungu dra yauro ende tenambuka.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ene mina yagl suwarata wam kaiya wedi kra poran, ye kombuglo ta pra i-tenambo?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Mo ye fis ta kra poran ye toki ta i-tenambo? Tamanga.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ene yomba kinde meglkwa ba, pirpogl sindre nangro taragl wakai i-teingwa, yeglmere Neno God heven moglkwa imbo, yana dinaglkwa ye taragl wakai mere tenambuka.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ene engenge yomba taragl ere naraglmedi pitnere yeglmere ye eretenatnga, i we Moses lomo ya te propet wagle ye kanno i mambuno kaima pangwa.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ene konbo dra kembra yomara i suna enaglkwa. Konbo dra kande yongwa i yei endpi guglo kamun ongwa, igle yomba merkinde eingwa.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ba dra kembra yendre te konbo urur yomara i yombuglo ere, endpi kor-moraglkwa kamun ongwa, i yomba kurita doko kan ingwa.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Ene kan kuno ere molo, propet kakimbi yomba unaglkwa. Ene ye kanimbi nangino tembe sipsip mereyegl ere unaglkwa, ba ye nomano suna i agl are mereyegl pangwa.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Yombamo i moglpai eraglkwa mambunono i ene kanaglkwa. Yomba ta pra pi endi kangigle ormara suna wain mongo kogl panan urambo? Te yomba ta kugl kinde panambara suna i ende kogla mongo kogl panan uraglmo mo? Kaima tamanga.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Yeglmere endi wakai pangwa i mongo wakai koglkwa, te endi kinde pangwa i mongo kinde koglkwa.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Endi wakai ta mongo kinde koglkrambuka, te endi kinde ta mongo wakai koglkrambuka.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Endi ta mongo wakai koglkrambuka, i boro ende ipi donga mina gagltenge eraglkwa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Yeglmere ene propet kakimbi yomba ye mambunono i wu pene enan kanaglkwa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ene yegl di pirkraglkwa, yomba na kangina dagl, Yaglkande, Yaglkande di moraglkwa, ba ye prapra heven enaglmedi ta pirkraglkwa, yomba ta Nina heven moglkwa imbo ye prumere mere sika sinambuka i ye heven kingdom enambuka.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Enge kande mina yomba merkinde yegl di naraglkwa, ‘Yaglkande, Yaglkande, no ene kangin mina kamambuno dikunedino? Te ene kangin mina spirit kinde sende kuno endino? Te kimagl kanekane erekunedino?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yegl dimbi okuwo na nongugl kaima yegl ditenaglka, ‘Na ene ta kanpogl sikrika. Ene ende eglke piyo, ene mambuno kinde kanekane erikwa yomba.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Yeglpre yomba tau na kanna pirpogl sindre ana duglo boraglkwa, yombamo i eremogl yomba tau nomano pai pogl sungwa kombuglo bolamugl yungu kei paingwa yeglmere.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ana kamun pond sungwa, nigl si, ir iwanga mange yungu mina sungwa. Ba yungu i kombuglo bolamugl keingwa pre ukandi yange sikrukwa.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Te yomba tau na kanna i pirtre ana ye sika sikraglkwa, ye yagl du orkwa ta eremogl yungumo okupo yomara bolamugl keingwa yeglmere.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ana kamun pond sungwa, nigl si, ir yuwanga mange yungumo igle sungwa, bukondi yangesi bogl deruwagl ere kondungwa.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ana Yesus ka i dite kondungo, yomba merkinde makaisi meglkwa ye kamo i pir sipuglo dingwa.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 I sraglpre, ye yombuglo gigledi kande pangwa pre ka giglendi beke tongwa, i lo beke teingwa yomba yeglmere manga.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.