Mateus 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Yomba ta erambere ene yumbu sikriyo, ene yegl etn, God ene yegl keunde eretenambuka.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ene mambuno etnere yegl, God yegl keunde eretenambuka, te ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Sraglpre ene angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa yendo dine? Enene ongumutn mina endi bange pond pangwa imbor yende ana okuwo angitn yendo ditenatnga.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ene engenge ongumutn mina ende bange pond ta panan, ene sraglpre angitn ongumuglo mina taragl kembra yongwa, i yendinagle dine?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ene kakimbi yomba, okuna kana endi bange enene ongumutn mina pangwa imenda ende ana okuwo ene kanpogl sindre ana angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa i ere i-endinatnga.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Taragl God teingo holi yongwa i ene indre agl tekriyo, te ene taragl wakai i-wan meglkwa i bugla tekriyo. Ene yegl erimbi, ye katno mina engre deruwagl baruwagl ere, okuwo ana kan ikine ende enene si ninaglkwa.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Yesus ka aglke yegl dungwa, “Krapotn ana God ene tenambuka, dokun ana ene kanatnga. Sigiu dimin ana yungu dra yauro ende tenambuka.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Yomba prapra God krapogltre, inaglkwa; te ye dokindre kanaglkwa. Te ye sigiu dimbi, yungu dra yauro ende tenambuka.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ene mina yagl suwarata wam kaiya wedi kra poran, ye kombuglo ta pra i-tenambo?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Mo ye fis ta kra poran ye toki ta i-tenambo? Tamanga.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ene yomba kinde meglkwa ba, pirpogl sindre nangro taragl wakai i-teingwa, yeglmere Neno God heven moglkwa imbo, yana dinaglkwa ye taragl wakai mere tenambuka.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ene engenge yomba taragl ere naraglmedi pitnere yeglmere ye eretenatnga, i we Moses lomo ya te propet wagle ye kanno i mambuno kaima pangwa.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Ene konbo dra kembra yomara i suna enaglkwa. Konbo dra kande yongwa i yei endpi guglo kamun ongwa, igle yomba merkinde eingwa.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ba dra kembra yendre te konbo urur yomara i yombuglo ere, endpi kor-moraglkwa kamun ongwa, i yomba kurita doko kan ingwa.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Ene kan kuno ere molo, propet kakimbi yomba unaglkwa. Ene ye kanimbi nangino tembe sipsip mereyegl ere unaglkwa, ba ye nomano suna i agl are mereyegl pangwa.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Yombamo i moglpai eraglkwa mambunono i ene kanaglkwa. Yomba ta pra pi endi kangigle ormara suna wain mongo kogl panan urambo? Te yomba ta kugl kinde panambara suna i ende kogla mongo kogl panan uraglmo mo? Kaima tamanga.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Yeglmere endi wakai pangwa i mongo wakai koglkwa, te endi kinde pangwa i mongo kinde koglkwa.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Endi wakai ta mongo kinde koglkrambuka, te endi kinde ta mongo wakai koglkrambuka.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Endi ta mongo wakai koglkrambuka, i boro ende ipi donga mina gagltenge eraglkwa.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Yeglmere ene propet kakimbi yomba ye mambunono i wu pene enan kanaglkwa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ene yegl di pirkraglkwa, yomba na kangina dagl, Yaglkande, Yaglkande di moraglkwa, ba ye prapra heven enaglmedi ta pirkraglkwa, yomba ta Nina heven moglkwa imbo ye prumere mere sika sinambuka i ye heven kingdom enambuka.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Enge kande mina yomba merkinde yegl di naraglkwa, ‘Yaglkande, Yaglkande, no ene kangin mina kamambuno dikunedino? Te ene kangin mina spirit kinde sende kuno endino? Te kimagl kanekane erekunedino?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Yegl dimbi okuwo na nongugl kaima yegl ditenaglka, ‘Na ene ta kanpogl sikrika. Ene ende eglke piyo, ene mambuno kinde kanekane erikwa yomba.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Yeglpre yomba tau na kanna pirpogl sindre ana duglo boraglkwa, yombamo i eremogl yomba tau nomano pai pogl sungwa kombuglo bolamugl yungu kei paingwa yeglmere.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ana kamun pond sungwa, nigl si, ir iwanga mange yungu mina sungwa. Ba yungu i kombuglo bolamugl keingwa pre ukandi yange sikrukwa.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Te yomba tau na kanna i pirtre ana ye sika sikraglkwa, ye yagl du orkwa ta eremogl yungumo okupo yomara bolamugl keingwa yeglmere.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ana kamun pond sungwa, nigl si, ir yuwanga mange yungumo igle sungwa, bukondi yangesi bogl deruwagl ere kondungwa.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ana Yesus ka i dite kondungo, yomba merkinde makaisi meglkwa ye kamo i pir sipuglo dingwa.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 I sraglpre, ye yombuglo gigledi kande pangwa pre ka giglendi beke tongwa, i lo beke teingwa yomba yeglmere manga.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.